Hybridity and National Identity in Algeria: Fériel Assima’s Rhoulem ou le sexe des angesAnnedith
Schneider
Published
in 1996 in Paris by Arléa, Fériel Assima’s
Rhoulem
ou le sexe des anges
[1]
is clearly marked by the civil crisis afflicting Algeria since 1991.
[2]
Writers have been one of the many groups targeted for attack by terrorist
groups in this violence, which may explain, in part, why Assima writes under a
pseudonym. That she details in such unfavorable terms the situation in Algeria
can only make a pseudonym seem a greater necessity.
[3]
Assima has published one other book,
Une
femme à Alger: Chronique du désastre
,[4]
in which a female narrator recounts in the first person the disintegration of
Algerian society around her.
Rhoulem
presents a similarly nightmarish depiction of Algeria, but does so by focusing
on the life of a hermaphrodite, the title character. Raised as a boy, Rhoulem
is abandoned by his mother at the age of fourteen at a sewing workshop, where
the unnamed director teaches him to read and write and eventually makes him her
assistant. After four years in the workshop outside the city of Oran, he
decides to go secretly to the capital Algiers in order to pursue his dream of
opening a sewing supplies shop. Since he has no money, he spends several
months without leaving the Oran region waiting for another man, Hakim, to find
him employment in Algiers. When he does get to Algiers, he is immediately
tortured and raped by the ”commandant,” the man who is to be his
employer. He is eventually put to work as a dancer in a cabaret, where he is
befriended by a singer Azria. This period of relative calm comes to an end
after a brief sexual encounter with a cabaret patron, Gabi, ends badly.
Rhoulem revolts during a performance and attacks the commandant. Rhoulem then
flees the cabaret, but is found by the commandant and his henchmen, who torture
him and leave him for dead. The director finds him in this state and takes him
back to Oran, where he dies.
At
first, the political climate seems to be no more than the background for the
story of Rhoulem, and the narrators rarely comment directly on the political
situation. But as the violence spreads from Algiers and begins to be felt in
the provincial city of Oran, near where the workshop is located, it is evident
that this is more than the localized violence of a few thugs, and it is also
evident that Rhoulem’s torture and eventual demise, even if at the hands
of neither government nor Islamist forces, is possible because of the general
climate of violence and repression. Rhoulem, a hermaphrodite labeled male, may
be able to stand as a figure for a hybrid nation that has chosen to label
itself Algerian, Arabic and Muslim.
When
Rhoulem is born, his mother and the midwife are horrified to discover that the
baby is ”ni fille ni garçon” [”neither girl nor
boy”] (9),
[5]
but they quickly decide that the child will be raised as a boy. Although the
narrator describes Rhoulem as having both male and female sexual
characteristics, it is male anatomy, from the beginning, that is emphasized:
Comme
une petite corne orgueilleuse, au bas du ventre, la verge
s’épanouissait à
sa
place
,
mais au lieu des testicules, c’étaient bien deux lèvres
épaisses qu’on distinguait. Les deux sexes semblaient
soudés l’un à l’autre et, quand on croyait en
discerner un, on oubliait l’autre; quand on reconnaissait l’autre,
la forme en était si étrange qu’on n’était
plus sûr de rien. Les deux femmes accablées considéraient
en silence la soudure qui avait “gâté” le fruit de
ce
petit d’homme
.
(7, my emphasis)
Like
a proud little horn, at the base of the belly, the penis lay in its place, but
in place of testicles, it was indeed two thick labia that one discerned. The
two sexes seemed welded one to the other, and when you thought you could
distinguish one, you forgot the other; when you recognized the other, its form
was so strange that you were no longer sure of anything. The two women,
overwhelmed, considered in silence the welding that had ”spoiled”
the fruit of this little man.
The
first thing the narrative describes is the baby’s penis ”in its
place,” which determines how everything else is described. Similarly,
the labia do not have a place of their own, but rather take the place of the
testicles. The narrator insists on the maleness of the baby, even as the
narrator’s own description shows how difficult it is to make a clear
distinction, as the ”two sexes” seem almost to defy description,
let alone distinction. Although Rhoulem incorporates both male and female
aspects, it is his
[6]
”maleness” that is described as primary, and it is his
”maleness,” not his ”femaleness,” that is
”spoiled” by the mixture. The midwife at Rhoulem’s birth
attempts to settle the issue when she insists that Rhoulem is male, albeit with
some faults, but faults that can be hidden: ”la cardeuse disait que
certaines femmes mettent au monde des enfants bossus, et qu’une bosse,
c’est plus dur à cacher qu’un sexe mal formé”
[the carder said that some women give birth to hunchback children and that a
hunch is a lot harder to hide than a malformed sex] (7).
It
is worth noting in the passage above the repetition of forms of the word
soudure.
It is a ”soudure” that spoils Rhoulem’s maleness, and the
two sexes are described as being ”soudés” to each other. A
soudure
refers to two parts being joined together, as in a welder’s solder, but
it is also the location of this joining (”lieu de cette
adhérence” [the place of this joining]) or the ”point de
contact” [point of contact] between the two parts being joined.
[7]
This suggests both that Rhoulem has two distinct sexes, and that he is the
point of contact between the two sexes, or in other words, that he is both
sexes and neither sex. The contradictory language of this novel presents
Rhoulem in this manner several times.
Even
as Rhoulem is named and sexed as male, the text makes it clear that he is not
solely male. With regard to supposedly ”male” and
”female” traits, it will be useful here to consider briefly Michel
Foucault’s arguments regarding the constructedness, not of gender, but of
sex itself. As is apparent from the description of Rhoulem at birth, he has
markers of both sexes; yet he is marked as male. As Foucault notes,
historically, ”the notion of ”sex” made it possible to group
together, in an artificial unity, anatomical elements, biological functions,
conducts, sensations, and pleasures [. . .].”
[8]
Hermaphroditism, in particular, emphasizes the indeterminacy of identity,
whether linguistic or sexual. In part, the sexual ambiguity arises from the
linguistic impossibility of naming what exactly a hermaphrodite is. Kari Weil,
in
Androgyny
and the Denial of Difference,
argues that androgyny is a ”rhetorical mode that presents male and female
as opposed elements,” whereas the hermaphrodite is a mode that ”by
undermining the nature of opposition itself, reveals a disturbing
inseparability of the terms.”
[9] Given
the gendered quality of most first names, it might seem difficult to name a
child who appears to fit neither of the categories of male or female (or even
one who appears to fit both categories). That the midwife gives him a name
suggests not only that she and his mother will not wait for some final
arbitration of his sex, but that, in fact, his sex is settled. ”Rhoulem,
et rien d’autre! Avec cette chose qu’il a au milieu des jambes, on
ne peut l’appeler qu’ainsi, et c’est très bien comme
ça. Allez! On va pas s’amuser à changer de nom tous les
quarts d’heure!” [Rhoulem and nothing else! With this thing he has
between his legs, he can’t be called anything else, and it’s just
right like that. We’re not going to play around changing names every
fifteen minutes!] (8). The midwife maintains that Rhoulem’s name is
appropriate given ”this thing he has between his legs.” What that
thing is, however, is not a fully developed penis, but rather a marker of
Rhoulem’s hermaphroditism. This passage concerning Rhoulem’s sex
and name repeatedly asserts and undermines the certainty of Rhoulem’s
sex. If ”Rhoulem and nothing else” is the watchword, why suggest
that the alternative is to change his name every fifteen minutes? His mother
underscores this later in the text when Rhoulem is nine: ”Un jour,
ça poussera
comme
il faut
et tu pourras rejoindre les hommes. Mais si tu veux entrer plus tôt dans
leur rang, vas-y tout de suite! Apprends à y faire comme si de rien
n’était” [One day that will grow
as
it ought to
and you’ll be able to catch up with the men. But if you want to join
their ranks sooner, go ahead right now! Learn to act as if nothing was wrong.]
(11, my emphasis). While she suggests that Rhoulem is only temporarily outside
the world of men and that he will be able to catch up with them as he
”ought to,” the description of Rhoulem seems to make this promised
meeting less than a sure thing. Significantly, when Rhoulem is fourteen and
his mother abandons him, she leaves him in an environment that is decidedly not
the ”world of men”: he becomes, in fact, the only apparent male in
sewing workshop otherwise inhabited solely by women.
Just
as the examples above point to contradictions in which the speaker asserts
certainty, even as her own words undermine that certainty, so the name the
midwife chooses prefigures a particularly tentative version of
”maleness.” The name
Rhoulem
rendered in Arabic script derives from the root gh-l-m,
[10]
referring to a verb meaning ”to be excited by lust,” or ”[to]
be seized by sensuous desire.”
[11]
Of the noun forms derived from this root, Rhoulem’s name comes closest
to the word
ghulam,
meaning slave, servant, boy, youth or lad. I will focus for the moment on the
latter three meanings as particularly relevant to
Rhoulem.
Of course, the terms
boy,
lad,
and
youth
all signal masculinity, or at least the potential masculinity of an adult male;
however, the figure of the young man holds an ambiguous status in Arabo-Islamic
literature. Significantly, the verb
ghalima
implies someone who desires, but the noun, on the contrary, refers to the
object of such desire, so that the boy, for example, is the one desired, or who
incites desire. This accords also with a historical cultural context in which
young men were often the objects of desire for older men. A young man, or
”beardless youth,” as he was often described, although
unambiguously male, played a role that designated him as not yet fully a man.
In this transitional stage between adolescence and full manhood, a young man,
as an object of adult male desire (whose own heterosexuality was never put in
question by this desire)
[12]
posed as great a danger of
fitna
(social disorder) as any beautiful young woman.
[13]
[14]
As sources of potential social disorder, both women and young men were
subject to restrictions designed to keep them separated from adult men.
[15]
Rhoulem’s name would seem to lock him into this usually transitional
stage for his entire life.
In
the introduction to the memoirs of a nineteenth-century hermaphrodite, Michel
Foucault links naming to the public sexing of a child.
[16]
According to Foucault, until the eighteenth century, a child of ambiguous sex,
upon reaching the age when it might be expected to consider marriage, could
choose either sex, and it is to be imagined that this might upon occasion have
been determined by the sex of the one the ambiguously sexed person wished to
marry.
[17]
Thus according to Foucault’s account, the father’s naming was not
irrevocable, and the hermaphrodite could eventually choose his or her own sex.
By the nineteenth century, such flexibility was no longer tolerated. Science
required the individual to have one ”true” sex, from birth to
death. When someone was named ”incorrectly,” it had to be
corrected, not according to the choice of the person involved, but according to
supposedly objective scientific criteria. But such criteria were inevitably
tied up with the what constituted socially acceptable desire. In both periods
described by Foucault, desire must be turned into heterosexual desire, which
then determines the sex of the hermaphrodite. In the case of Herculine Barbin,
for example, despite clinical reports that describe sexual organs that are
neither clearly male nor female, Barbin was required to assume a masculine name
and identity. S/he had, after all, loved a woman, which within a heterosexual
framework determines sex more than anatomy ever could.
Significantly
for the naming and sexing of Rhoulem, norms dictating that the individual must
have only one sex (and all the better if it is male) determine that those doing
the naming will see only what supports their choice of sex for the child. In
his introduction to
Heculine
Barbin
,
Michel Foucault writes, ”Everybody was to have his or her primary,
profound, determined and determining sexual identity; as for the elements of
the other sex that might appear, they could only be accidental, superficial, or
even quite simply illusory” (viii).
*
* * * *
As
the etymology of Rhoulem’s name suggests, he is an object of desire, or
an incitement to desire, but what of his own desire? If Rhoulem is the object
of desire for many characters in the novel (the narrator, the commandant, Gabi,
Azria), a desire that takes many different forms, Rhoulem’s own desire
seems, by contrast, constrained. At the opening of the novel his one obsession
is to open a shop where he might sell sewing materials. While it might be
argued that this is merely a result of his growing up in a sewing workshop, as
he describes his ambition to the director, he emphasizes not the functional
materials of sewing (plain cloth or thread, for example), but rather the
ornamental: ”Des paillettes. Brillants, rubans, satins, fils
d’or, perles! Si quel’un s’en va là-bas, il
t’apporte une valise; tu fais ton bénéfice de
l’année dans les trois mois. [. . .]. Des
paillettes...Garanti!” [Sequins. Diamonds, ribbons, satins, gold thread,
pearls! If someone goes down there, he brings you a suitcase; you make a
year’s profit in three months. [. . .] Sequins . . . Guaranteed!] (24).
Of all the words about sewing, it is ”sequins” that Rhoulem
repeats. His fascination with sequins, is all the more striking if one
considers that sequins are essentially miniature mirrors.
[18]
As the words of an apparently male character, such an enthusiasm would
inevitably lead to associations with the stereotypically flashiest forms of drag.
Sewing
occupies a significant place throughout Assima’s narrative. That she
sets the opening scenes of the novel in a sewing workshop and that sewing
occupies such an important place in Rhoulem’s aspirations is directly
related not only to Rhoulem’s status as a hermaphrodite (who is himself a
”soudure,” a joining of disparate parts or the place of that
joining), but also to the larger political statement of the novel. Sewing is
an activity that creates a ”soudure” by joining pieces of cloth
together to make whole garments. Rhoulem’s desire for the materials of
sewing may reflect a desire to make whole things from parts. Given that the
current violence in Algeria stems in part from the inability to bring together
disparate elements of the nation (secularists, Islamists, ethnic groups,
democrats, feminists, etc.), Assima suggests a link between Rhoulem’s
desire and a desire to find a way to get Algeria’s parts to hold together.
*
* * * *
Designating
Rhoulem as male despite signs that he is not solely male accords also with the
male bias that turns up in the origins of the words for hermaphrodite in both
French and Arabic. The French word comes from the name of the son of Hermes
and Aphrodite, Hermaphroditus, which is itself a blending of the parents’
names. As legend has it, one day a nymph Salamacis sees Hermaphroditus bathing
in her stream. This nymph, however, is immediately marked as different from
other nymphs. She might be described as the most ”feminine” of the
nymphs compared to her active sisters:
A
Nymph dwells there, unsuited to the chase,
unskilled
to bend the bow, slothful of foot,
the
only Naiad in the world unknown
to
rapid-running Dian.
[.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
[S]he
only scorned the javelin and the quiver,
nor
joined her leisure to the active chase.
Rather
she bathes her smooth and shapely limbs;
or
combs her tresses with a boxwood comb,
Citorian;
or looking in the pool
consults
the glassed waters of effects
increasing
beauty; [. . .]
[19] She
falls in love with him, but ”[h]e knows nor cares for love” (l.
499) and rejects her advances. She persists until he threatens to run away, so
she pretends to leave, but hides and watches him as he undresses and jumps into
the water. Salamacis also undresses, enters the water and ”winds herself
about him, as entwines/the serpent [. . .]/[. . .] around the eagle’s
feet” (ll. 448-551) and ”as the ivy clings to sturdy oaks”
(l. 553). The misogynist imagery underscores the overall impression of the
poem: a strong, and one might say, honest hero (oak tree, eagle) is undone by
a weak but devious foe (serpent, ivy). Salamacis prays to be united with
Hermaphroditus forever, and the gods respond by making them one being which
”with a two-fold form/nor man nor woman may be called” (ll.
570-571). Upon this union, the new being retains the male name, and implores
the gods for vengeance because ”he is not wholly male, but only
half” (l. 577), thus suggesting that not only in name, but in spirit (if
not in flesh), he is male. Hermaphroditus may be but half a man; Salamacis
disappears altogether, losing both voice and name. It might be argued that
Salamacis got what she asked for, after a fashion, but Hermaphroditus remains a
male figure with, at most, feminine faults—not unlike Rhoulem.
The
word in Arabic for a hermaphrodite also describes the hermaphrodite in terms of
a man’s loss of masculinity. The word
khuntha
comes
from a root kh-n-th, meaning to be effeminate. Although the Islamic legal
tradition seems as willing to designate an ambiguously sexed child female as
male,
[20]
the etymology of the word clearly views the hermaphrodite as someone who is
”rightly” male.
[21]
It would make no sense, after all, to talk of a hermaphrodite as an effeminate
woman. The same root also provides the word
mukhannath,
which refers to a man who assumed ”nonsexual feminine attributes of
appearance or behavior” (Rowson 69). They were most often court
performers, prized, tolerated or condemned depending on the social climate of
the times.
[22]
Rhoulem thus might be described as both a
khuntha
and
mukhannath. As
Paula Sanders notes, for medieval Islamic societies ”the boundary between
male and female was drawn firmly and was deeply embedded both in views of the
cosmos and in social structures” (74). Violation of these boundaries
would be seen to result in social anarchy, or
fitna.
Since all aspects of daily life from clothing to prayer were determined
according to one’s sex, the situation of the hermaphrodite presented
significant problems. It was believed that everyone had a true sex, even if
that sex was known only to God; the problem was to make sure that the apparent
hermaphrodite observe the rules governing both men’s and women’s
behavior without violating one set of rules while following another.
[24]
By
this summary, I do not mean to suggest that practices of medieval Islamic
society can simply be applied to contemporary Algerian society, but just as
present-day European literatures are influenced by older traditions, I would
argue that both this Islamic tradition and its European counterpart can also
shed light on understanding the situation of a literary hermaphrodite. In the
context of Algerian francophone literature,
[25]
it is especially important to consider the multiple traditions affecting
contemporary literary production. In the case of Rhoulem we see a striking
convergence in an insistence on marking a hermaphrodite not only with a sex,
but also preferably the male sex.
*
* * * *
Given
how quickly Rhoulem’s mother and the midwife decide that he will be named
and raised as a boy, one might expect that, if anything, his sex would be more
established with the passage of time, as he grows up dressing and acting like a
boy and having others refer to him as male. His sexual ambiguity remains
hidden until he leaves for Algiers. Until then, there is no doubt, at least no
doubt expressed through linguistic markers, about his gender. He is always
”he.” And when it does become an issue in the workshop, he is
still perceived as male, even if a deformed male, ”un homme
coupé” [a cut man]. In Algiers, he is ”he” until he
performs as a dancer in a nightclub, when he begins to be referred to by both
feminine and neuter pronouns, as well as by masculine pronouns.
[26] His
identity, however, makes no straightforward move from masculine to feminine;
if, anything, it only becomes more unstable, as suggested by the following
reaction of a cabaret patron to Rhoulem’s dance:
—C’est
merveilleux,
c’est
magnifique, s’exclame un homme installé je ne sais trop comment
à ma table.
Il
a le bassin étroit...
Il
danse aussi admirablement qu’une femme. [. . .] Magnifique, merv. . .
Aïe! qu’est-ce qu’
elle
nous fait là? Aïe! Je meurs! (103-104, my emphasis)
It’s
wonderful,
it’s
magnificent, exclaimed a man who had somehow settled himself at my table.
His
narrow pelvis. . .
He
dances as beautifully as a woman. [. . .] Magnificent, wond. . . Aie! What is
she
doing to us there? Aie! This is too much!
In
this short passage, Rhoulem is successively referred to by neuter, masculine
and feminine pronouns. It might be argued, that the neuter pronoun
ça
refers to the spectacle or the dance, but given the subsequent use of both the
masculine and the feminine pronouns, which can only refer to Rhoulem, it is
consistent to consider that all the pronouns refer to Rhoulem. In a scene at
the end of the novel, in what will be Rhoulem’s last performance before
his death, he is referred to by other characters only in the feminine
(”la danseuse,” ”cette gazelle,” ”elle”
[151]), and by the narrator in both the masculine and the feminine
(”il,” ”la danseuse” [152]).
The
only other passage where such a shift in pronouns occurs is when the
third-person narrator describes a horrific assault on a mentally disabled young
man, who is repeatedly beaten up and raped by Rhoulem’s co-workers at the
cabaret.
Les
hommes étaient assis, chacun devant une bouteille de vin. L’un
d’eux tenait au bout d’une corde
une
masse
de chaire laiteuse. Un monstre, un amas de bourrelets, de chair grasse et
flasque. [. . .] Il ne voyait qu’
une
boule
blanche. Un homme, brusquement, enfourcha
la
masse
,
qui poussa un râle plus terrifiant.
Dans
cette
forme
boudinée, Rhoulem reconnut soudain le corps d’un garçon
obèse, une sorte de
mammifère
chauve
qui criait et se débattait. (73-74, my emphasis)
The
men were seated, each one with a bottle of wine in front of him. One of them
held at the end of a rope
a
mass
of milky flesh. A monster, a heap of folds of skin, of fat and flabby flesh.
[. . .] He could see nothing but
a
white ball
.
Suddenly, a man mounted
the
mass
,
which let out an even more terrifying howl.
In
this bulging
form
,
Rhoulem suddenly recognized the body of an obese boy, a sort of
bald
mammal
who cried out and struggled.
Not
only is the victim’s masculinity, but his very humanity, is disregarded
as he is referred to as ”a mass,” ”a ball,” ”this
form” and ”a bald mammal.” He will later be referred to as
”la bête” [the beast] (74). At the same time as he is
dehumanized, he is brought closer to the feminine. Apart from the linguistic
gender of the above terms, he is described as a mammal, a class of animals one
of whose defining characteristics (also suggested by the word’s
etymology) is the presence of breasts, a female trait. (His skin is
furthermore described as ”laiteuse,” or milky.) Despite the
dehumanizing treatment, one of his tormentors still recognizes him as male and
cannot bring himself to penetrate another man. One of the other attackers
responds:
.
. . un homme? C’est ça, hein? Parce que, pour toi, c’est
un homme, cet animal? On est des pédés, alors,
d’après toi? Des pédés? Tu préfères
les femmes! Tiens, et comme ça, tu peux toujours pas te la faire, cette
femme!”
[.
. .] Il perça de plusieurs coups la pâte molle,
exactement
comme s’il pénétrait une femme
.
(74, my emphasis)
.
. . a man? That’s it, eh? Because for you, it’s a man, this
animal? We’re homos then, according to you? Homos? You prefer women!
Come on, and like this, you still won’t be able to do her, this
woman!” [. . .] He pierced the feeble lump,
exactly
as if he were penetrating a woman
. One
cannot help seeing this dehumanization of a young man as also a process of the
attackers seeing him as less male, and hence according to their logic, more
female, underscored by the phrase, ”exactly as if he were penetrating a
woman.” The choice of words in this passage is also striking. At the
same moment as the speaker feminizes their victim, he also links the sexual act
and violence through a slang expression ”se faire quelqu’un,”
which means both to possess someone sexually and to kill.
Whereas
the most explicit violence actually committed in this novel is against those
whom other characters perceive as men who are ”less than men,” the
threat
of violence—whether a child’s bluster or the possibility of
death—is directed at female characters. Whatever the degree of violence
against women in the novel, it is by and large sexual violence. A six-year-old
boy exposes himself and spits at the director. The only response she receives
from an elderly man giving her directions is: ”Fallait sortir avec ton
mari” [You shouldn’t have gone out without your husband] (161).
The suggestion, of course, is that without a male protector, the director risks
harm from males. Even, if in this case, the threat seems small, it gives an
idea of the pervasive atmosphere. In a more menacing example, a young woman in
the sewing workshop discusses the impossibility of going out: ”On sait
ce qu’ils racontent: les femmes violées, égorgées.
Moi, j’ai entendu les maçons, quand ils sont venus. Ils disaient:
“Si on savait le stock de femmes qu’il y a ici, ça ferait un
malheur!”” [You know the stories they’re telling: women
raped, their throats slit. Me, I heard the masons, when they were here. They
were saying, ”If they knew the stock of women here, it’d be a
tragedy!] (121). Such examples abound in the text, many mentioned only in
passing, as though banal, everyday events. Even when such a threat is derided,
as in the following example, it is suggested that it can be laughed at because
the person making the threat is not an adult male. ”Un garçon a
alors juré sur sa tête qu’il le dirait à Bazouz et
qu’il la ferait battre au sang. La fille s’est mise à rire,
puis elle a répondu: —Attends d’abord d’avoir autre
chose qu’une cacahuète dans la culotte” [A boy swore that
he’d tell Bazouz and that he’d have her beaten until she bled. The
girl started laughing; then she answered: ”Wait until you have something
bigger than a peanut in your shorts.”] (170). While such a response
derides the child’s threat, it is a response based on belittling the
boy’s masculinity, thus indirectly making the specter of adult violence
all the more visible.
Rhoulem
is the character subject to the most explicit violence. When Rhoulem first
leaves the workshop, it is to follow the promise of employment in Algiers.
Instead, Hakim arranges for him to exchange sex for food in order to support
himself and his mother, whom Hakim has located. Finally, after several months,
Hakim takes him to meet the commandant in Algiers, whose first action is to
have Rhoulem tortured (to demonstrate, it is explained, what will happen if he
tries to run away). Later as Rhoulem lies nearly unconscious from his wounds,
the same man rapes Rhoulem and slashes his back and feet several times with a
knife before leaving him. After recuperating from his wounds, Rhoulem is put
to work not in the kitchens as promised, but as a ”danseuse” under
constant threat of violence. As in the other examples in which sex and
violence, or the threat of violence are linked, what is at issue is
intimidation and assertion of power over another.
Judith
Butler in
Bodies
That Matter: On the Discursive Limits of ”Sex”
,[27]
refers to bodies that ”simultaneously materialize, acquire meaning, and
obtain a legitimate status.”
[28]
As Butler notes, some bodies emphatically do not matter in the sense that they
are unintelligible, have no political status, and therefore cannot be said to
exist as such. The hermaphrodite provides a good example of this. The
interest in sexing a hermaphrodite is so great precisely because the
hermaphrodite is unintelligible, has no definite political or social status,
and therefore cannot exist as a hermaphrodite. Bodies that do not matter, in
Butler’s formulation, are abject, literally that which is cast off, and
if a hermaphrodite is cast off, has no status or did not really exist to begin
with, then violence against the hermaphrodite seems if not inevitable, at least
not terribly surprising either.
*
* * * *
Although
my earlier discussion of the historical cultural status of hermaphrodites may
have suggested interpreting this novel as a statement regarding sexuality, the
narrative leads rather to a more general consideration of the status of
hybridity in Algeria. Given Rhoulem’s trajectory from a place of
relative security and stability to one of violence and chaos, we might view him
as an allegorical figure for Algeria since 1991 when the current cycle of
violence began. This interpretation seems particularly compelling given the
book’s publication date (1996) and the writer’s description of
increasing disorder in the Algeria of the novel.
Early
in the novel violence is discussed as something that happens to other people,
in the stories that are passed from one person to another like newspaper
accounts of faraway tragedies. ”Quand on leur a expliqué que
Rhoulem n’était pas rentré, ils se sont lamentés
avec nous. Ils ont raconté des histoires de corps qu’on retrouve,
sur les routes, dans un sale état” [When they were told that
Rhoulem hadn’t come back, they bemoaned the situation with us. They told
stories of bodies found along the roads in a horrible condition] (44).
Similarly, on a bus to Algiers the director hears women complain about
”[leur] vie de misère” [their life of misery] et ”la
vie chère” [the high cost of living] (90). Upon her return to
Oran, however, the violence and impossibly expensive staple goods are no longer
the story of the Algiers, but of her own workshop. The guard dogs are
poisoned, and shortly thereafter, the workshop’s storeroom is
burglarized. The director notes, ”J’apprends désormais
à écouter le crépitement des balles, au-delà de la
ville” [I’m learning to count the sound of gunshots out beyond the
city] (119), and ”Les balles claquaient de plus près . . . On
s’est mises à les compter” [The shots rang out closer . . .
We started counting them] (122). By the end of the novel, the director will
see the direct effects of this violence on Rhoulem.
Having
a protagonist stand as an allegorical figure for the Algerian nation has been a
strategy of several Algerian novels.
Rhoulem
is different, however, in that Assima uses a hybrid figure, rather than a
female character, has as been the case in other Algerian works.
[29]
If indeed Rhoulem does serve as a figure for the Algerian nation, how does
Rhoulem’s hermaphroditism translate to a national context?
Algeria’s discourse of nationalism might designate French influence (or
indeed any non-Arab influence, including Berber, although this latter is not
brought up in the text of
Rhoulem)
as corrupting of a supposedly pure Arab linguistic and cultural heritage, as
exemplified by the slogan, ”Algeria is our nation, Islam is our religion,
Arabic is our language.” In fact, however, the Algerians of this novel
seem to have made their peace, if a somewhat uneasy one, with French influence.
As the director reads a history of the compound which at that moment houses the
sewing workshop, the text describes the skill with which French colonists built
the walls. ”Le descriptif, d’ailleurs, soulignait que la ceinture
avait été renforcée en maints endroits et
qu’à aucun moment on n’avait relevé la moindre
destruction [. . .]. (Qu’un tel mérite fût reconnu aux
colons me fit sourire, et je me demandai comment une telle étourderie
avait pu passer)” [The description, moreover, underscored that the wall
had been reenforced in many places and that at no time had the slightest damage
been noted [. . .]. (That such praise was conceded to the colonists made me
smile, and I wondered how such absent-mindedness could have gotten by)] (31).
Ginane, the director’s assistant, despite being a veteran of the war of
Independence, seems at times even nostalgic for French influence:
”C’est fini, le temps qu’on avait des hommes beaux comme des
acteurs, et qui savaient parler français comme un livre de
grammaire” [They’re over, the times when we had men as handsome as
actors, who knew how to speak French like a grammar book] (42).
Although
the novel alludes to the battle between secular and religious forces, religion
plays a relatively small role in this novel. Ginane expresses what might be a
motto for many of the characters in the novel: ”Juifs, chrétiens,
musulmans... Moi, je comprends plus ce que ça veut dire” [Jews,
Christians, Muslims... Me, I don’t know what that means anymore] (124).
Individual religious observances, however, are portrayed positively, as when
the director prays with another woman, shortly after Ginane’s exasperated
exclamation. Armed religious organizations are only alluded to twice in the
novel. First, Ginane criticizes the ”frères”: ”Au
moins, les Français, on savait qu’on cherchait à les
chasser d’ici, mais ceux là, des frères, par-dessus le
marché! Pas moyen de s’en débarrasser! La purée de
nous autres! Ça n’a jamais filé droit. Jamais!” [At
least, with the French, we knew that were trying to chase them out of here, but
those, the brothers, beyond all bounds. No way to get rid of them! Our very
own mess! That’s never gone right. Never!] (144). Second, Bazouz
talks about how the commandant had had to placate some
”excités” who had sent death threats regarding construction
he had undertaken, which they believed would be ”un lieu de
débauche” [a place of debauchery] (63). Even this latter example,
by opposing the ”excités,” whom the reader can only infer
are members of a militant religious group, to the brutal commandant, and by
labeling them disdainfully, makes them seem relatively harmless. Although the
commandant is referred to by a military title and might evoke the FLN, the text
indicates no such connections.
The
text also supports understanding Rhoulem’s repressed female traits as the
repression or exclusion of women. Ginane, the director’s assistant and a
veteran of the Independence war, for example, views Algeria’s problems in
terms of sex:
La
pelle et la pioche aux hommes. Qu’ils se remettent à travailler
la terre, et qu’ils nous laissent bâtir le pays comme on
l’entend. [. . .]. La femme, ça a toujours été
leur vrai problème. Quand elle a fini de pondre, on la met de
côté. Voilà pourquoi le pays avance sur un pied. [. . .]
Oui, ma chère, ils sont tous nés avec un sexe à la place
du cerveau. (41-43)
Let
men take up their spades and pickaxes. Let them get back to working the land,
and leave us alone to build the country as we see fit. [. . .] Woman,
that’s always been their real problem. When she’s done producing
children, they put her aside. That’s why the country is moving forward
on one foot.
[.
. .] Yes, my dear, they’re all born with their sex in place of a brain.
When
she talks about the state of the country and the economy, she says foreigners
refuse to have anything to do with them or to undertake joint development
projects, because Algerian men present themselves badly. Of the potential
economic partner, she says, ”S’il avait en face de lui une femme,
tout simplement!” [If he just had in front of him a woman, that’s
all!] (42). It strikes me as no accident that the most vocal critic also
happens to have fought in the Independence War. If women are accorded little
space in public discourse, perhaps it is only a ”moudjahidate,” or
woman veteran, who can say anything at all.
Although
sex and gender are certainly at the center of this novel, they do not entirely
exclude other issues of identity. If this novel were simply a tale of the
increasing violence in Algeria, or a story of the powerless as the first
victims of violence, a similar story might just as well be told with either a
strictly male or female character in the role of a poor orphaned youth who
leaves a safe provincial environment for the corruption of the big city where
the hero or heroine eventually meets a violent and untimely end.
[30]
A hermaphrodite, however, allows the text to raise the issue of hybridity, not
simply the difference of the disempowered; it also allows the text to suggest
several hybridities (language, culture, religion, sex) without necessarily
making any one of them the sole focus of the novel. Rhoulem appears to serve
as a figure for national hybridity in which he represents an impossible
combination of traits, an impossibly hybrid Algeria that cannot get beyond its
apparent internal oppositions to occupy comfortably a third position of
”neither and both,” especially with regard to the roles men and
women play in that nation. Rather than seek a definitive and static
allegorical structure in the novel, it may be more productive to consider
Rhoulem as a figure for hybridity—a nation—that is itself
constantly shifting, just as Rhoulem’s gender and the way people talk
about it shifts throughout the novel. Similarly, his attempts to repress one
aspect of his identity recalls Algerian nationalistic discourse that attempts
to repress (sometimes violently) certain aspects of Algerian identity, be it
culture, language, religion, or even sex.
The
novel presents three views of Algeria, which might at first seem distinct, but
which in the end are clearly interconnected through Rhoulem’s travels:
the provincial setting of the workshop outside the city of Oran, the underworld
of the capital, and the wealthy milieu of the Westernized elite of the workshop
director and her friends she meets in Algiers. The unnamed director of the
workshop and sometime narrator does go in search of Rhoulem, but her activity
comes too late to save him, and she can only return him to Oran where he dies.
Whereas Rhoulem may stand as a figure for Algeria, it is possible to see the
director as representative of those, who although well-intentioned, are either
apathetic or incapable of seeing what is going on around them, in part because
they, too, are implicated. That the director sees Rhoulem without recognizing
him in time to save him and that it is her cousin Gabi who initiates the chain
of events that will lead to Rhoulem’s death are no accident. Even if we
avoid the temptation to read this novel as an elaborate allegory, the issues of
violence and inaction in the face of that violence are no less present or
relevant.
*
* * * *
Hybridity
is certainly the dominant trope of this novel, announced in the title itself.
As detailed above, Rhoulem’s name in and of itself signals a transitional
hybrid state, but even without knowing the particular etymology of his name,
the very joining (”soudure”) of an evidently non-French name with a
French expression, ”le sexe des anges,” suggests such associations.
[31]
Such a reading might be further supported by considering the book cover, which
depicts a sketch by Michelangelo of a human figure, muscled as might be
expected of Renaissance images of masculinity, but with long hair gathered up
in a feminine style. The sketch, entitled ”The Libyan Sibyl,” was
preparatory for part of the painting of the Sistine Chapel. Although sibyls
were traditionally female, the image is strikingly androgynous, as is the
painting that was eventually produced from it.
[32]
The cover image of the sibyl might be further linked with the title in that
both sibyls and angels were considered by the traditions that created them to
be figures of prophecy and annunciation.
[33]
Naming
Algeria Muslim, secular, Berber, Arab or any other single term might be
compared to naming an ambiguously sexed child either male or female. As I
argued earlier in this paper, how a child is named depends upon what the person
bestowing the name wishes the child to be—and similarly for the nation.
The current violence in Algeria over what Algeria ”ought to be” is
remarkably akin to the attempts at making Rhoulem ”male.” As such,
Rhoulem’s fate may be a sobering prophecy for Algeria.
Finally,
the subtitle, ”le sexe des anges,” also recalls the expression
”discuter du sexe des anges,” meaning literally to discuss the sex
of angels, and more figuratively, to engage in idle discussion. Assima
suggests in her title both Algeria’s national obsession with questions of
identity and the futility of attempting to find a pure Algerian identity, or
any ”pure” national identity. The issue is not whether Rhoulem is
male or female or something else, but whether the people around him can accept
such undecidability.
Bibliography Assima,
Fériel.
Une
femme à Alger: Chronique du désastre.
Paris: Arléa, 1995.
-----.
Rhoulem
ou le sexe des anges
.
Paris: Arléa, 1996.
Ben
Jelloun, Tahar.
L’enfant
de sable
.
Paris: Seuil, 1985.
-----.
Tahar Ben Jelloun. ”Maux d’horreur.”
Le
monde des livres
15 mars 1996: 5.
Bernard,
Philippe. ”Persécuté en Algérie, un transsexuel
peine à obtenir l’asile en France.”
Le
Monde
27 avr. 1998: 9.
Bouhdiba,
Abdelwahab.
Sexuality
in Islam
.
Trans. Alan Sheridan. London: Routledge, 1985. Trans. of
La
Sexualité en Islam.
Paris:
Presses Universitaires de France, 1975.
Butler,
Judith.
Bodies
that Matter: On the Discursive Limits of ”Sex.”
New York: Routledge, 1993).
-----.
Gender
Trouble: Feminism and the Subversion of Identity
.
Thinking Gender. New York: Routledge, 1990.
Coudert,
Allison. ”Angels.”
The
Encyclopedia of Religion
.
Ed. Mircea Eliade. New York: Macmillan, 1987.
Crane,
Gregory R., ed.,
The
Perseus Project
,
http://www.perseus.tufts.edu. Feb. 1998.
”Dark
Questions for Algeria.”
Los
Angeles Times
23 Jan. 1998: B8.
Foucault,
Michel, ed.
Herculine
Barbin, Being the Recently Discovered Memoirs of a Nineteenth-Century
Hermaphrodite
.
Trans. Richard McDougall. New York: Colophon, 1980.
-----.
The
History of Sexuality, An Introduction.
New
York: Vintage, 1978.
Gafaiti,
Hafid. ”Between God and the President: Literature and Censorship in
North Africa.”
diacritics
27.2 (1997): 59-84.
Geesey,
Patricia. ”Algerian Fiction and the Civil Crisis: Bodies Under
Seige.”
World
Literature Today
71.3 (1997): 485-494.
Irigaray,
Luce.
Speculum
of the Other Woman
.
Trans. Gillian C. Gill. Ithaca: Cornell U.P., 1985.
Jameson,
Fredric. ”World Literature in an Age of Multinational Capitalism.”
The
Current in Criticism: Essays on the Present and Future of Literary Theory
.
Ed. Clayton Koelb and Virgil Lokke. West Lafayette: Purdue University Press,
1987.
MacDonald,
D.B. ”Mala’ika” [Angels].
Encyclopedia
of Islam
.
1983 ed.
Marx-Scouras,
Danielle. ”Reconciling Language and History in Maghrebine Literary
Criticism.”
The
Maghreb Review
9.3-4 (1984): 58-66.
Meijer,
Irene Costera and Baukje Prins. ”How Bodies Come to Matter: An
Interview with Judith Butler.”
Signs
23.2 (1998): 275-286.
Michelangelo.
The
Libyan Sibyl
.
Sistine Chapel, Rome. 4 Feb. 1998
<http://www.christusrex.org/www1/sistine/24c-Libian.jp>.
Peirce,
Leslie. ”Seniority, Sexuality, and Social Order: The Vocabulary of
Gender in Early Modern Ottoman Society.”
Women
in the Ottoman Empire: Middle Eastern Women in the Early Modern Era
.
Ed. Madeline C. Zilfi. Leiden: Brill, 1997. 169-196.
[Pellat,
Charles]. ”Liwat.”
Encyclopedia
of Islam
.
1983 ed.
Rowson,
Everett K. ”The Categorization of Gender and Sexual Irregularity in
Medieval Arabic Vice Lists.”
Body
Guards: The Cultural Politics of Gender Ambiguity
.
Ed. J. Epstein and K. Straub. New York: Routledge, 1991. 50-79.
Sanders,
Paula. ”Gendering the Ungendered Body: Hermaphrodites in Medieval
Islam.”
Women
in Middle Eastern History
.
Ed. Nikki R. and Beth Baron Keddie. New Haven: Yale University Press, 1991.
74-93.
Tenkoul,
Abderrahmane. ”Mythe de l’androgyne et texte
maghrébin.”
Littératures
maghrébines: Colloque Jacqueline Arnaud.
Vol. 1. 2-4 December 1987. Collection Itinéraires et contactes de
cultures 10. Paris: Harmattan, 1990. 2 vols. 115-120.
Weil,
Kari.
Androgyny
and the Denial of Difference
.
Feminist Issues: Practice, Politics, Theory. Charlottesville: Unversity
Press of Virginia, 1992.
Zoubir,
Yahia H. ”The Painful Transition from Authoritarianism in Algeria,”
Arab
Studies Quarterly
15.3 (1993): 83-110.
[1]
All page references to this work will appear after quotations in the text. I
am grateful to Whitney Sanford for bringing this novel to my attention and for
the opportunity to discuss it with her, Susan Van Deventer and David Agruss at
Cornell University in July 1997.
[2]
After candidates from the Islamist Front Islamique du Salut (FIS) won a
majority of the first-round elections in December 1991 (the first multi-party
elections in Algeria’s post-Independence history), the ruling FLN
canceled the second round scheduled for January 1992. Since then the FLN and
Islamic groups opposed to FLN rule have been waging a terrorist campaign
against each other and against civilians. It has been estimated that by
January of this year 65,000 people had been killed in the fighting. See
”Dark Questions for Algeria,”
Los
Angeles Times
23 Jan. 1998: B8.
[3]
As Tahar Ben Jelloun writes in a review of
Rhoulem,
”Le fait de signer par un pseudonyme et de ne jamais apparaître en
public lui a donné des ailes et des libertés” (”Maux
d’horreur,”
Le
monde des livres
15 mars 1996: 5).
[4]
Paris: Arléa, 1995.
[5]
All translations from
Rhoulem
ou le sexe des anges
are my own.
[6]
I recognize the problem of using masculine pronouns to talk about a character
whom I am arguing is hermaphroditic. In most of the text, however, Rhoulem is
designated by ”he” or ”him,” and as I argue later in
this chapter, the change to feminine and neuter pronouns happens at particular
moments in the text for specific reasons. Outside of those moments, therefore,
I will use masculine pronouns to refer to Rhoulem.
[7]
”Soudure,”
Dictionnaire
Grand Robert,
2nd ed.
[8]
Michel Foucault,
The
History of Sexuality: An Introduction
,
trans. Robert Hurley (New York: Vintage, 1978) 154.
[9]
Androgyny
and the Denial of Difference
(Charlottesville: University Press of Virginia, 1992) 31-32.
[10]
The Arabic
ghain,
a glottal sound nonexistent in French or English, is often transliterated with
the letters
rh
in French, and
gh
in English, which would give us Rhoulem’s name as Ghulem in English
transliteration.
[11]
Hans
Wehr Dictionary of Modern Written Arabic
,
3rd ed. I am grateful to Susan Van Deventer for pointing this out.
[12]
In relations between adult men and young men, power and desire remained the
prerogative of the usually older, penetrating man. A man’s masculinity
and heterosexuality were only put into question if he sought out and enjoyed
the role of ”passive” partner. These were not fixed roles, either,
as the young man who was ”passive” with one partner, might play the
”active” role with another partner. See Everett K. Rowson,
”The Categorization of Gender and Sexual Irregularity in Medieval Arabic
Vice Lists,”
Body
Guards: The Cultural Politics of Gender Ambiguity
,
ed. J. Epstein and K. Straub (New York: Routledge, 1991) 57-58, 64.
[13]
Rowson notes, ”[T]estimony to a parallelism between the desire for boys
and that for women is provided by a series of texts explicitly devoted to just
the opposite point, that is to disputes over [their] comparative merits”
(58).
[14]
A feminine inflection of this word,
ghulamiyya
referred to a woman who cut her hair short and dressed in boy’s clothing.
Both the masculine woman and the feminine man, according to documents of the
middle ages, were the objects of great passion in a court milieu. Abdelwahab
Bouhdiba,
Sexuality
in Islam
,
trans. Alan Sheridan (London: Routledge, 1985), 201-202.
[15]
Leslie Peirce, ”Seniority, Sexuality, and Social Order: The Vocabulary
of Gender in Early Modern Ottoman Society,”
Women
in the Ottoman Empire: Middle Eastern Women in the Early Modern Era
,
ed. Madeline C. Zilfi (Leiden: Brill, 1997) 169-196.
[16]
Michel Foucault, ed.,
Herculine
Barbin, Being the Recently Discovered Memoirs of a Nineteenth-Century
Hermaphrodite
,
trans. Richard McDougall (New York: Colophon, 1980). Page references to this
work will appear after quotations in the text.
[17]
Thomas Laqueur argues that Foucault’s explanation is perhaps utopian.
”[G]ender choice was by no means so open to individual discretion, and
one was not free to change in midstream. But he is right that there was no
true, deep essential sex that differentiated cultural man from woman.”
See Laqueur’s
Making
Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud
(Cambridge: Harvard U.P., 1990) 124.
[18]
My thanks to Aimée Boutin for this observation. Mirrors and narcissism
in a psychoanalytic context frequently evoke the feminine.
[19]
Gregory R. Crane, ed.,
The
Perseus Project
,
http://www.perseus.tufts.edu., Feb. 1998, ll. 460-476. Subsequent line
references will appear after quotations in the text.
[20]
See Paula Sanders, ”Gendering the Ungendered Body: Hermaphrodites in
Medieval Islam,”
Women
in Middle Eastern History,
ed. Nikki R. Keddie and Beth Baron (New Haven: Yale University Press, 1991),
74-93, for a detailed discussion of the complex rules governing how to
determine the ”true” sex of a hermaphrodite. Subsequent page
references to these works will appear after quotations in the text.
[21]
Everett K. Rowson discusses the etymology of the Arabic word for
hermaphrodite
in ”The Categorization of Gender and Sexual Irregularity in Medieval
Arabic Vice Lists,”
Body
Guards: The Cultural Politics of Gender Ambiguity
,
ed. J. Epstein and K. Straub (New York: Routledge, 1991) 70.
[2223]
See Rowson, who discusses the status of the mukhannath in the eleventh
century, perhaps the high point of their fortunes. Even then, as he notes,
”public appreciation, and even fame, were accessible, but respectability
was emphatically not” (72). We might compare this to the case of an
Algerian transsexual who in late April 1998 was in danger of being deported
from France. See Philippe Bernard, ”Persécuté en
Algérie, un transsexuel peine à obtenir l’asile en
France,”
Le
monde
27 avr. 1998: 9. My thanks to Mark McKinney for forwarding this article to me.
[24]
In a European context, Kari Weil notes that the hermaphroditic body counters
the doxa that everyone has a ”true” sex.
Androgyny
and the Denial of Difference
(Charlottesville: University Press of Virginia, 1992) 30.
[25]
Given the lack of information about the author Fériel Assima, the author
of
Rhoulem
ou le sexe des anges
,
it is difficult to make an argument concerning cultural influences on the
author, but given the cultural setting of the novel itself, I believe it is
valid to consider these influences relevant, even if, however unlikely, the
author turns out to have no connection whatsoever to Algeria.
[26]
Despite Rhoulem’s expressed desire to open a shop, from the moment he
leaves the workshop, his survival and eventual death will depend on exploiting
his body.
[27]
New York: Routledge, 1993.
[28]
Irene Costera Meijer and Baukje Prins, ”How Bodies Come to Matter: An
Interview with Judith Butler,”
Signs
23.2 (1998): 279.
[29]
The most prominent example that comes to mind is Kateb Yacine’s
Nedjma
(Paris: Seuil, 1956).
[30]
There is a long tradition of such cautionary tales in both Arabic and French.
When a female character is involved, she is often tricked into prostitution,
which leads to illness, rather than violence, and death.
[31]
According to orthodox Muslim and Christian theology, angels are sexless.
[32]
Michelangelo,
The
Libyan Sibyl
,
Sistine Chapel, Rome, 4 Feb. 1998,
<http://www.christusrex.org/www1/sistine/24c-Libian.jp>.
[33]Allison
Coudert, ”Angels,”
The
Encyclopedia of Religion
,
ed. Mircea Eliade (New York: Macmillan, 1987), and D.B. MacDonald,
”Mala’ika,”
Encyclopedia
of Islam
,
1983 ed.
|