Klingon: In Search of a Cybernetic Ur-language~Alan Shapiro~ „You
have not experienced Shakespeare until you have read him in the original
Klingon.”
-- Chancellor Gorkon (David Warner) in Star Trek VI: The Undiscovered Country (1991)
The
ascendency of pan-English makes all languages (including, perhaps, English
itself) into endangered languages. What endangers a henceforth
”local” language like German is not a flat-out perdition of
speakers (German has the ninth largest number of speakers of any language in
the world, with about one hundred million native speakers, and twenty million
second language speakers), but rather a rapidly intensifying
implosion
or erosion from within stemming from the epidemic proliferation of pan-English
terms in the interior of the German language. When a German speaker talks in an
advertisement, a movie, a television program, or on the Internet, she sprinkles
her utterances liberally with pan-English words (or at least with words which
she believes to be English). When a German speaker talks about business
management, computer software, digital technology, telecommunications,
financial markets or services, fashion, ”avant-garde” music,
televised sports, window shopping, consumer appliances, home accessories, or
”personalized” emotions (
Ich
habe ein happy feeling
),
she freely supplements her speech, in every sentence, with substitute or
designer words pulled down from the terminological celestial sky, the
ur-language of pan-English.
English
words (or words which are believed to be English) are used in the German
language in any domain or situation where the speaker wishes to enhance the
prestige of her discourse by holding up a sign of ”globalized”
professional, technical, or consumer knowledge. It is a discrete signal, in the
instant in which it is used, of belonging to one of the higher, more
”socialized,” more charismatic, more futuristic systems of value.
Since the word, however, is now outside of its living English context, and is
not quite integral to any German context, it is like a fish out of both waters.
It tends to become a pure sign without denotation, an entropy-increasing factor
which drives the German sentence into an uncertain condition of nebulousness.
The use of the pan-English word in the German sentence is a perfect
illustration of the ”implosion of meaning at the microscopic level of the
sign,” which Baudrillard already diagnosed in the seventies in the
quantum operation of the electronic media. Starting from McLuhan’s
brilliant formulation that ”the medium is the message,” Baudrillard
observed that increased information, far from stimulating an increase in
meaning, as is usually believed, is in fact ”directly destructive of
meaning and signification.” The utilization of a pan-English word by a
German speaker is, according to the prevalent intentional model of language,
the use of a conduit or medium between the thought which the speaker has in her
head and the targeted listener. The medium of the employed pan-English word,
however, is primarily a formal gesture towards the elevated status of the
master code or ur-language. Its semantic denotation is confused or chaotic, and
its message can only be the medium of the word itself in its acoustic,
alliterative, material, and ritualistic form. The annexing of pan-English
words, under the guise of more information, turns communication into an
incoherent, indeterminate field. ”Instead of causing communication, it
[information] exhausts itself in the act of staging the communication; instead
of producing meaning, it exhausts itself in the staging of meaning.”(1)
At
the same time that so many of the world’s languages are either outright
disappearing or imploding into deepened meaninglessness, there is one new
language which is currently experiencing rapid exponential growth in its number
of speakers, and is the object of widespread fascination. This is the Klingon
Language, first developed in 1984 by Marc Okrand, an artificial linguist at the
California-based National Captioning Institute. There are a number of new
Star
Trek
languages, such as Vulcan, Tamarian, Ferengi, and Cardassian, but the Klingon
Language is by far the most important among them. Humanoid aliens from the
Klingon Empire figured prominently in five original
Star
Trek
series episodes (”Errand of Mercy” - March 1967,
”Friday’s Child” - December 1967, ”The Trouble With
Tribbles” - December 1967, ”Day of the Dove” - November 1968,
and ”Elaan of Troyius” - December 1968) and two animated series
episodes (”More Tribbles, More Troubles” - October 1973 and
”The Time Trap” - November 1973), but, thanks to the instantaneous
language interpretation technology of the Universal Translator, these original
series Klingons were overheard speaking only in English (or ”Federation
Standard”). Scattered Klingon dialogue was first heard at the beginning
of the movie
Star
Trek I: The Motion Picture
(1979), and Okrand then systematized the Klingon Language for the larger roles
which it played in the movies
Star
Trek III: The Search for Spock
(1984),
Star
Trek V: The Final Frontier
(1989), and
Star
Trek VI: The Undiscovered Country
(1991).
As
part of the ongoing Simon & Schuster book publisher's
Klingon
Encyclopedia
project, Marc Okrand published
The
Klingon Dictionary
in 1985 and
Klingon
for the Galactic Traveler
in 1997.
The
Klingon Dictionary
has been a major international bestseller, selling nearly a half-million
copies, and
Klingon
for the Galactic Traveler
promises to be an even bigger success (its initial print run in America was
120,000 copies). There is also a series of instructional audio tapes (
Conversational
Klingon
and
Power
Klingon
)
featuring Lieutenant Commander Worf (Michael Dorn), and a three-volume
interactive multimedia language-learning CD-ROM set called
Star
Trek Klingon: The Ultimate Interactive Adventure
.
The CD-ROM set, which features Marc Okrand and Klingon Chancellor Gowron
(Robert O’Reilly), includes a Language Lab for vocabulary drill and an
Immersion Studies ”interactive adventure,” which is really a film
directed by Jonathan Frakes, converted to MPEG video, and enhanced with about a
dozen interactive situations. You are the young Pok, in a CD-ROM interactivity
simulation of a Hollywood movie simulation of an
Enterprise
holodeck simulation of the apprenticeship of a real Klingon warrior. In order
to avenge the death of your father, you must correctly pronounce certain
selected consonant-heavy words of the Klingon Language, and be authorized by
the voice-recognition software (the
Klingon
Recognizer
)
to proceed further in your ”navigation” of the video.
Frequently
and conspicuously showcased by
Wired
and
its online affiliates, and the focal point of hundreds of Internet web sites
and home pages, the Klingon Language has also become the principal area of
scholarly research for several academic institutions. The metier of Klingonist
has become a respected vocational choice among university linguists. Dozens of
philology and linguistics Ph.D.s are now devoting their careers to the study of
the Klingon Language. Aside from Paramount Pictures and its partners in the
publishing industry, the biggest promoters of the Klingon Language are the
professional linguists associated with the Flourtown, PA-based Klingon Language
Institute (KLI). The KLI is an IRS-recognized non-profit organization founded
in 1992, which currently has more than two thousand members. The KLI publishes
the Klingonist Studies quarterly journal
HolQed
and the fiction and poetry magazine
jatmey.
HolQed
is a ”refereed journal utilizing peer review” and is indexed by the
Modern Language Association. Several KLI members are bringing up their children
to be bilingual in American English and the Klingon Language. Some of the main
activities of the KLI are the Klingon Writing Project (to create
”original epics in the warrior’s tongue”), the Klingon Bible
Translation Project, and the Klingon Shakespeare Restoration Project (for
twenty dollars, you can purchase a copy of
Hamlet,
Prince of Denmark - The Restored Klingon Version
).
In
Star
Trek VI: The Undiscovered Country
(1991), Chancellor Gorkon (David Warner) makes the fascinating comment or joke
that ”you have not experienced Shakespeare until you have read him in the
original Klingon.” Hence the Klingonists do not regard their work on
Hamlet,
Much
Ado About Nothing
,
Macbeth,
or
Anthony
and Cleopatra
(
antonI’
tlhI’yopatra’ je
)
as translation projects. Their efforts to ”restore” Shakespeare to
the ”original Klingon” appear to follow from an invigorating and
transgressive release of inhibitions about the legitimacy or importance of
”artificial languages” provoked by Gorkon’s joke. After all,
what is more legitimate and canonical than Shakespeare (or the Bible)? However,
other ”interpretations” of the joke are possible. Anagrammatically,
what makes us snicker at this joke is the surprise substitution at the end of
the sentence of the word ”Klingon” for the expected word
”English.” The butt of the joke, to those with no short-term stake
in the promotion of the Klingon Language, is the effete, bookish intellectuals
who make comments like ”you cannot appreciate Molière until you
have read him in the original French.” The joke also plays, just a tad
less cynically, on the ambivalence which we feel towards the remote,
”alien” Elizabethan English in which Shakespeare wrote, which is
only comprehensible to us today with the help of copious, detailed annotations.
The most astute ciphering of Gorkon’s joke and the frenzied
”restorative” activities which it has incited among the Klingonists
is that they are indicative of a secret suspicion that the ”original
language” version of today’s typical media products, which are
dubbed and synchronized into dozens of ”local” languages, is merely
a specialized kind of
localized
version which has lost the aura of an original.
To
examine a
cultural
artifact like the bestselling book
Klingon
for the Galactic Traveler
(1997) is to be immediately confronted by the meaningless hyperreality of this
fascinating object. The book’s Introduction does not begin with any sort
of disclaimer like ”this is a book about a fictional language spoken by a
fictional race of extraterrestrial aliens who are portrayed on a science
fiction television program called
Star
Trek
.”
The Introduction begins, rather, with a nonchalant description of the most
recent political and diplomatic developments in interstellar relations between
the Klingon Empire and the United Federation of Planets. It ”jumps right
in,” in other words, to the hyperreal yet unreal, hyper-meaningful yet
meaningless universe of
Star
Trek
.
We are treated in
Klingon
for the Galactic Traveler
to a panoply of previously ”unrevealed” facts about Klingon
culture, and, even more delectably, to ”context-sensitive”
explanations of thousands of Klingon words and expressions. The culture and
language of the Klingon Empire are neither real nor fictional, neither
authentic nor imaginary. They float, rather, in a vague hyperreality whose
exact cognitive status is almost indecipherable. How, then, can one begin to
analyze a cultural phenomenon which is so wrapped in obscurity, so enmeshed in
the indeterminate condition of hyperreality? What is the significance of the
boom of the Klingon Language? What does its prosperity symbolize or portend for
our future?
In
addition to
the
”modernist” disappearance of humanity’s weakest or most
marginal languages (95% of all human languages) and the
”postmodernist” implosion or absorption of its intermediate level
languages (all the rest except American English), one glimpses the beginnings
of an analogous transformation at the apex of this taxonomic classification of
tongues. The reality of
a
cyber-age global system is that all levels bear a fractal resemblance to each
other, because each level inherits its structural lattice from the same
cardinal ”genetic code” or informational base classes. As in
computer programming languages, each level of the distributed hierarchy, with
varying degrees of proximity or distance, gleans its logic and properties from
the same master set of instructions. No single level, even the level which
appears most powerful or ”closest to the hardware,” is outside the
game. Pieces of operational code disperse themselves throughout the system,
available through duplication or derivation to anyone who is lured by them. The
particular code in question here is a ”principle of change” or
structural relationship between a ”denotative sign-system” (a human
language) and ”the charismatic flight of cynical power” (Arthur
Kroker) which energetically seeks escape from that tired language into another,
more seductive language.(2) At the top of the hierarchy, cynical, empty power
is clearing its throat and getting set to declare its intentions openly: to
seek its escape from American English into synthetic languages typified by the
Klingon Language.
Pan-English,
which appears to the Germans, for example, to be the master language of
globalized technoculture, may itself be giving way to a newer, more exalted
ur-language, in an act of intractable endo-colonization at the system’s
vertex.
The
Klingon Language stands in precisely the same relationship to American English
as pan-English stands in relation to a henceforth local language like German
.
The relationship of the German speaker to the ur-language of pan-English is the
relationship of someone who suffers from an inferiority complex, who is missing
something and needs to be seduced, who senses that her own experiences are
taking place on a marginal circuit, who desperately requires an Other to
validate an identity or provide something of loftier value. The popularity of
the Klingon Language, especially in America, discloses that even English is not
good enough, and that many of its ”native” speakers suffer from the
same inferiority complex or sense of incompleteness as speakers of the global
system’s intermediate level languages. The reputedly masterful global
language of American English is not truly sovereign. We pine for a higher
cybernetic language, a Linguacode (
Star
Trek
’s
Universal Translator), a ”more original than original” language
version for media products, an alien cryptogram (as in Jodie Foster’s
movie
Contact)
where a hidden confirmation of our Western Civilization’s dromological
path of development is covertly transcribed. This would be the language of the
mirrored extraterrestrial Other whom we so prodigiously seek.
Just
as the materialized double, on the level of the entire human species, will
eventually substitute itself for humans as our technical immortal replacement,
so too will a cybernetic language, devised in a technical project, come to
replace human language, which was too entangled in history and living
discourse. Just as the clone, who will be a member of this posthuman species,
will have no mother or father, but rather a coded derivation from a genetic
matrix, so too will our speech be derived from an artificial and formative
linguistic matrix. What would be ideal would be for this DNA of verbal
communication, this formula for global conversation, to be elaborated by
dubbing experts in a Hollywood think tank, who know all about original language
versions and their preprocessing for multiple localization. Even better would
be for the cybernetic language to issue directly from the deep logic of
computing, or to be discovered as a cryptic alien message or transcription
brought back from an honorable civilization in deep outer space. In the latter
case, the extraterrestrial ur-language would start to be globally disseminated
in entertainment-oriented movies and television series, and in the worldwide
compunications system (the Internet), before being discreetly handed over to
competent professionals and more zealous fanatics. Like any significant
technocultural movement, the campaign for a language without living discourse
is steered by a triumvirate of masses, moderates, and extremists. The masses
are consumers who look upon the new technology as ”fun” and
”cool.” The moderates are detached businesspeople or professional
academics who make money and intellectual capital off the success of the new
technology, but without taking either the new technology or its ethical and
epistemic implications too seriously. The extremists are self-styled visionary
enthusiasts who construe the new technology to the letter, and deem it to be
the source of a quasi-religious salvation.
The
Interstellar Language School, Inc. (ILS) is a formidable rival to the Klingon
Language Institute, and is run by a group of Christian theologians and
missionaries. The Interstellarians have fundamental interpretive points of
contention with the KLI, beginning with the very question of what they consider
the correct name of the Klingon Language to be. According to the members of the
ILS, the proper translation of
ta’
tlhIngan Hol
(or
ta’
Hol
)
in
English is the
Alien
Language
,
not the Klingon Language. The Interstellar enthusiasts vehemently protest the
propagation of the mistaken ”official translation” (as ”the
Klingon Language”) by Paramount Studios and Simon & Schuster. At its
web site (”On the Edge of the Galaxy” or
qIb
HeHDaq
),
the ILS presents the Alien Language with unqualified seriousness as a really
existing language from a really existing deep space Klingon Homeworld (
Qo’noS,
or Kronos, in Federation Standard), which has been ”shared with us”
by Dr. Marc Okrand. Unlike the more moderate Okrand and the KLI, the
ILS’s descriptions of the Alien Language are completely void of any
self-ironic humor. ”Join us at Kamp Klingon (or the Edge of the Galaxy
Encampment) for five days of
qepHom
(an
informal gathering of Klingon enthusiasts).” ”Hear the sounds of
the warrior tongue spoken out loud, practice Alien conversation, proverbs, and
curse warfare, improve your Alien pronunciation.” Then attend church
services afterwards where ”the Word of God is preached in Alien,
including an Alien choir.”
Chancellor
(
Qang)
pIntIn (also known as Pastor Glen Proechel, Christian missionary to the Russian
Far East) is the ”big boss” of the twenty-member High Council (
yejquv)
of the Interstellar Language School, which has its headquarters in Red Lake
Falls, MN. Qang pIntIn is currently working on an Alien Language translation of
the Old Testament, to match the translation already published by the Klingon
Language Institute.
Genesis
will fit well into the ILS’s burgeoning competitive merchandise series.
The product offerings already include the ”Alien Language Primer”
at beginning, intermediate, and advanced levels (”for those who wish to
improve their skills in Alien communication”), instructional books on
Alien calligraphy, a tourist phrasebook called ”The Warrior Tongue at
Warp Speed,” a rival set of dictionaries, a rival set of audio cassettes,
a translation (not a restoration!) of a Shakespeare play called
Hamlet,
Prince of Kronos
,
and translations of some of Mark Twain’s novels. For five dollars, you
can have a ”Klingon Imperial Church, Certificate of Membership,” to
go along with your copies of ”The Lord’s Prayer in the Alien
Language,” ”The No Smoking Poster in the Alien Language,” and
”Good News for the Warrior Race: Advance Edition,” which consists
of Alien Language translations of portions of the New Testament, along with
Gospel interpretations by Christian missionaries to the Klingon Homeworld. Like
the Klingon Language Institute before it, the Interstellar Language School is
planning to soon promote the Alien Language in real time Internet language
practice forums, using OnLive’s voice-enabled ”Talker”
technology, to allow Internet Alien Language speakers from around the galaxy to
chat live with each other.
As
Marc Okrand explains in his book
Klingon
for the Galactic Traveler
(1997), the purpose of the Klingon Language is to establish a quasi-official
interstellar ”lingua franca” to streamline important verbal
communications on the scale of a vast political, economic, and cultural
planetary union like the United Federation of Planets or the Klingon Empire.
Although political power in the Klingon Empire is concentrated on the Klingon
Homeworld (
Qo’noS),
and more specifically in Qo’noS’ capital First City (
veng
wa’DIch
)
and the Vospeg region (
voSpegh
Sep
),
the Empire itself embraces enormous cultural and linguistic diversity
”because over the centuries, Klingons have conquered many worlds
representing a variety of languages.”(3) Within the Empire in its
entirety, both on Qo’noS and offworld, there are many dialects, local
languages, regional languages, and even ancestral languages (
no’
Hol
)
which are still spoken today by subjugated populations, marginal groups, and
alien outsiders (
nov).
The imposition of the Klingon Language as a standard throughout the Empire by
the First City was undertaken with an eye towards facilitating Empire-wide
exchanges of more exalted kinds, such as in the areas of commerce, technology,
and governmental affairs.
The
Klingon Language (
tlhIngan
Hol
),
the Emperor’s Klingon (
ta’
tlhIngan Hol
),
and the ”current standard way of speaking” (
ta’
Hol
)
all derive from the original language spoken by Kahless the Unforgettable, who
united the people of
Qo’noS
more than 1,500 years ago. If the Klingon Empire is the consummated double of
the United Federation of Planets, and the United Federation of Planets is
increasingly one of the predominant images in which Earthlings today recognize
themselves, then everything that Marc Okrand writes about the Klingon Language
in relation to secondary languages of the Klingon Empire can be read as in fact
describing the present-day relationship between the surging, synthetic Klingon
Language and the secondary languages of Earth’s globalizing
technoculture. That
Star
Trek
has become a worldwide icon for the virtual and profit-making strategies of
pan-capitalism was dramatized at the Official State Dinner in Washington, D.C.
in October 1997 for Chinese President Jiang Zemin, when the unmarried American
Secretary of State Madeleine Albright was escorted for the evening by that
First Ambassador to the Four Quadrants of the Galaxy, Captain Jean-Luc Picard
(Patrick Stewart). Captain Picard, of course, is both an accomplished
Shakespearean Thespian and a fluent speaker of the Klingon Language.
According
to Marc
Okrand
the
galactic linguist, the Klingon Language has a high degree of ”lexical
elaboration” (or quantity of terms) in certain specialized vocabulary
areas. These rich terminological domains happen to include, among others:
insults, curse words, male chauvinism, animal body parts, raw and still-living
animal foods, forehead physiognomy, opera (
ghe’naQ),
warship and warp speed technologies, traditional and high-tech weaponry of all
kinds, warriors, and warfare. The two principal military organizations of the
Klingon Empire are the Klingon High Command (
tlhIngan
ra’ghomquv
)
and the Klingon Defense Force (
tlhIngan
Hubbeq
).
There are nine officer ranks in the Klingon Defense Force command hierarchy
(Admiral or
‘aj,
General or
Sa’,
Commodore or
totlh,
Brigadier or
‘ech,
Captain or
HoD,
Commander or
la’,
Lieutenant or
Sogh,
Ensign or
lagh,
and Yeoman or
ne’),
a system which bears a striking resemblance to the command structure of the
Federation’s Starfleet. Okrand, after having just presented the evidence
supporting the verity of this likeness, immediately denies it.(4) Important
Klingon advanced technologies include the cloaking device (
So’wI’),
which was ”stolen” from the Romulan Star Empire, but then enhanced
and refined to allow a Klingon warship to fire its weapons while still cloaked;
a mind-reading device (
tuQDoq)
which destroys the mind of the subject on which it is used; a special hand-held
pain-infliction device (
QIghpej);
and phase disruptor weapons (
nISwI’
DaH
or
pu’DaH
)
which are similar to the Federation’s phasers.
In
describing various aspects of Klingon culture, such as their preparation of
food and drink, Marc Okrand tries to convey the impression of practices which
are very different from those of humans. Heating processes play almost no role
in Klingon cuisine, and the staples of their carnivorous diet are mainly small
animals which are consumed either still alive or freshly killed and raw.
”Bloodwine” (
‘Iw
HIq
)
is the preferred beverage of Klingons, and they disdain the drinking of water.
However, what curiously and noticeably comes across in Okrand’s
encyclopedic section on Klingon gastronomy is the phonetic and onomatopoetic
similarity of many Klingon words to English synonyms or ”friends”
of their directly corresponding English words, in what ends up sounding like
the proposed creation of a kind of compressed English or English shorthand. The
Klingon word for ”bartender” is
chom
(from the English ”chum”), the word for ”food” is
Soj
(from
”soy”), ”chewing” is
choptaH
(from ”chomping” or ”chopping up”),
”nibbling” is
noS
(from ”nosh”), ”delicious” is
‘ey
(from ”hey”), and ”disgusting” is
‘up
(from ”throw up”). The Klingon expression for ”delicious
food” is
Soj
‘ey
,
and the expression for ”disgusting food” is
‘up
Soj
.
The Klingon word for ”unripened fruit” is
baQ
(from the English ”bad”), the word for ”edible insects”
is
ghew
(from ”goo”), a ”food concoction” is
Su’lop
(from ”slop”), an ”alcoholic drink” is a
HIq
(from
”hiccup”), a specific ale drink is
wornagh
(from ”eggnog”), and ”coffee” is
qa’vIn
(from
”caffeine”). The Klingon word for ”heart” is
tIq
(from the English ”tick”), the word for ”claw” is
pach
(from ”paw”), ”limb” is
gham
(from ”gam”), ”tongue” is
jat
(from ”jut”), ”nose” is
ghIch
(from ”itch”), and ”muscle” is
Somraw
(from ”samurai”).
Consistent
with its adolescent appeal, the Klingon Language also tends to be a
”contrary” language, where words (or their English cognates which
form the basis of their sounds) often have the opposite meaning from what one
would normally expect. In an inversion of usual values, overcooked food is said
to be rotten or decayed (
Soj
raghmoHlu’pu’
or, more simply,
Soj
non
).
Before slaughtering an inadequately performing food preparer (if a Klingon is
not satisfied with his meal, then it is customary to kill the cook), one says
to him: ”you have caused the food to decay” (
Soj
DaraghmoHpu’
).
Since Klingons adore chocolate, the word for chocolate is
yuch
(from
the English ”yuck” or ”yech”). Freshly killed meat,
which is also beloved by Klingons, is
ghoQ
(from the English ”gook”). This contrariness is an expression of
youthful rejection of adult norms, or a turning upside down of the terms of
what is proper and what is improper. In the Klingon Language, odors are never
categorized as either good or bad, and bathing of the body has a decidedly
negative connotation. In the realm of food, it is considered proper to play
with one’s vegetables, and there are no separate words for individual
vegetables or fruits. The general word for vegetables and fruits is
naH
(from the English ”naaah” or ”no”). The most positive
textural attributes a food can have are to be either chewy, lumpy, or slimy,
and it is thought of as proper to eat as quickly as possible and in large
gulps. Klingons do not use any eating utensils, and they only rarely use
plates. Throwing, spilling, and dropping of food, or participation in rowdy
food fights like in an
Animal
House
college fraternity, are activities held in high esteem as the quintessence of
proper table manners. In depicting Klingon customs, most of Marc Okrand’s
attempts at humor are based on the rhetorical procedure of reversal of disgust.
”The food is arranged not haphazardly but in a way that helps the food
look appealing. For example, in some dishes, pieces are placed with the veins
clearly visible so that the blood still inside them can be seen.”(5)
One
of the unique properties of the Klingon Language is its shortening or
compression of communicative declarations. This abbreviating feature
encompasses the techniques of both Clipped Klingon (
tlhIngan
Hol poD
or, more simply,
Hol
poD
)
and Ritualized Speech. In Clipped Klingon, which is especially useful in
situations where speed is the decisive factor, grammar becomes unimportant and
sentence parts deemed to be superfluous are dropped. Intentional
ungrammaticality is widespread in the Klingon Language, and it takes many
forms. It is exemplified by the practice of
pabHa’,
which Marc Okrand translates as either ”to misfollow the rules” or
”to follow the rules wrongly.” One example of the use of Ritualized
Speech is at the swearing in of officers of the Klingon Defense Force on board
a warship just prior to the start of a new mission. Another example is the
serene phraseology used at the
bIreqtal,
which is the ceremony at which the honored murderer of the leader of a Klingon
House simultaneously marries the deceased’s widow and assumes his new
privileges and powers as the coronated Head of the House. Certain conventions
of conducting an everyday conversation are also regarded as being part of
Ritualized Speech. A Klingon never initiates a dialogue by saying
”hello” or ”how are you?” but instead greets each
potential interlocutor by saying
nuqneH,
which is roughly translated as ”what the hell do you want?” even
though absolutely no offense to the addressed party is either intended or taken.
The
ultimate irony for a science fiction media product which is allegedly about the
future would be to be stuck in an eternally recurrent time loop with no end (no
future beyond itself) in sight. Yet this is exactly the case with
Star
Trek
.
The prosperity of the
Star
Trek
industry as a whole is based on a recombinant logic of nostalgia and
interminability, and the expansive momentum of this outward-spiralling cultural
dynamo leads to application of this same logic to ever more areas of life, such
as language itself. With the Tamarian Language and the Klingon Language,
repetition and determination by codes enter posthuman speech at the cybernetic
feedback, grammatical-syntactical, micro-procedural, and microprocessing
levels. The Universal Klingon Translator of later, recombinant
Star
Trek
is a technology for converting posthuman speech into an operational
communications system appropriate to our engineered successor species, the
”living species as technologies.”
Notes 1
- Jean Baudrillard, ”The Implosion of Meaning in the Media” in
In
the Shadow of the Silent Majorities ...Or The End of the Social
(New York: Semiotext(e), 1983); pp. 95-110. Originally published in French in
1978.
2
- Arthur Kroker and David Cook,
The
Postmodern Scene: Excremental Culture and Hyper-Aesthetics
(New York: St. Martin’s Press, 1986); pp.112, 302.
3
- Marc Okrand,
Klingon
for the Galactic Traveler
(New York: Simon & Schuster, 1997); p.3.
4
-
Klingon
for the Galactic Traveler
;
p.52. Okrand says that ”the system does not neatly map onto that used by
Starfleet.”
5
-
Klingon
for the Galactic Traveler
;
p.99.
|