(Giving an Other) Reading (of) Hélène Cixous, écriture (and) féminineSinclair Timothy Ang
Sorties: Lacking Propre DesireOne can no more speak of ‘woman’ than of ‘man’ without being trapped within an ideological theater where the proliferation of representations, images, reflections, myths, identifications, transform, deform, constantly change everyone’s Imaginary and invalidate in advance any conceptualization.
Hélène Cixous This
paper argues that Hélène Cixous rewrites
féminine
in
écriture
féminine
(”writing
feminine” as opposed to the traditional translation, ”feminine
writing”), beyond the boundaries of cultural representation, and in fact
beyond representation into that which makes all writing possible. For Cixous,
”Writing makes love other. It is itself this love. Other-Love is
writing’s first name” (”Sorties” 99)
[1].
Other-Love makes writing possible. For Cixous, this is feminine.
Écriture
féminine
unveils the illusion of masculine discourse, which excludes and represses this
element of feminine in writing.
Reading
Cixous in translation – in fact, the very act of translation –
brings feminine to bear. Translation reveals how the oppressive masculine law
can be undermined, and allows for an encounter with Other-ness. Contrary to
some readings of Cixous, this paper argues that Cixous’ writings do not
generate a law of feminine or feminine as thing/essence that can exist without
the masculine discourse. Rather, it argues that the masculine law is necessary
for feminine to be demonstrated in the first place, but in this very act of
demonstration, gives gaps from which we can enter in the between of any laws at
work, thereby re-visioning differences in the relationship between
écriture
and
féminine.
Jacques
Lacan, in drawing on Ferdinand de Saussure’s linguistic theory to account
for his development and revision of Freudian psychoanalysis, emphasizes the
importance of the symbolic language system in the constitution of subjectivity.
In beginning with Lacan’s formulation of subjectivity in language, we can
see how Cixous re-writes the notions of writing and feminine.
For
Lacan, the subject stems from the ”mirror stage”, when the child
realizes its separation from its mother. The child then ”identifies
himself with the visual
Gestalt
of his own body... [and to the child,] it represents an ideal unity, a salutory
imago”
(Lacan
Ecrits
19). Lacan calls this a
méconnaissance
(”mis-recognition”), a fantasy of a unified image which conceals
the fragmentary nature of the child’s existence and generates a false
sense of wholeness.
What
this shows is that it is in the other that the subject is born. Subjectivity
is dependent on the separation of the mother and the external image of itself.
The emergence of the subject is necessarily structured by a lack as it is at
once itself and the other, although the other is rejected in its assertion for
self.
For
Lacan, the articulation of this identity occurs only in the Symbolic Order.
Lacan’s Symbolic Order is based on Saussurean linguistics, a referential
system that refers to categories and terms (signs) within its own context and
nothing beyond it. A sign is constituted by two elements, the signifier (e.g.
the word ‘cat’) and the signified (the concept of cat). The
relationship between these two elements is arbitrary (there is no physical or
necessary relation between signifier and signified), and meaning between signs
are constituted through difference. Thus, we derive the meaning of
‘cat’ because the word ‘cat’ is different from other
words, like ‘dog’ or ‘cow’ (Saussure 65 –70).
An
existence in such a language system always implicates the other. As Lacan
writes, ”The subject is born insofar as the signifier emerges in the
field of the Other. But by that very fact, this subject – which was
previously nothing if not a subject coming into being – solidifies into a
signifier” (
The
Four Fundamental Concepts of Psycho-analysis
199).
This means that the subject takes its form in language as ”I”,
which creates the illusion of stability and unity.
However,
this ”I” in language is the least stable of signifiers as its
meaning is a function of the moment of enunciation. Emil Benveniste makes this
clear in his distinction between é
nonce
and
énonciation.
This means that the ”I” in language is also split, into the
subject of enunciation and the enunciating subject. The example of the
statement ”I am lying” shows that there are two subjects, one
lying, one not. Thus, ”I” is an unstable signifier that shifts its
position when the enunciating subject changes. The split within the
”I” in language mirrors and reflects the split subject in language
(Benveniste 223 – 30).
Language
itself is structured by a lack because it is there to stand in the place of the
thing. According to Lacan, ”the unity of signification... proves never
to be resolved into pure indication of the real, but always refers back to
another signification”, and ”[no] signification can be sustained
other than by reference to another signification...” (
Ecrits
126, 150). In other words, the meaning of any signification is derived only
from the absence and exclusion of another. This lack of the signified leads
only to a constant shift along a chain of unstable signifiers without a centre,
just as the signifier is itself without a centre and empty until we invest it
with meaning. Lacan goes on to say that ”it is the connection between
signifier and signified... that permits the elision in which the signifier
installs the lack-of-being in the object relation, using the value of reference
back possessed by signification ... to invest it with desire aimed at the very
lack it supports” (164). This means that language is structured by a
lack that creates desire.
Desire
is expressed in language and addressed to an other. This implies that the
subject sees the other as a site of knowledge and certainty which appears to
hold the truth of the subject, as well as the site that makes good its loss.
However, demand ”in itself bears on something other than the
satisfactions which it calls for...” (Lacan ”The Meaning of the
Phallus” 80). This is because the original object is lost. Lacan
describes this insatiable desire as the shift of the signifier along an endless
chain of signifiers. The other becomes the site in which the lack/desire is a
created, projected and sustained because of the lost object that results in
symbolization. Desire is actually ”the desire of the Other” (Lacan
Ecrits
264).
Since
it is from the Other that everything else takes its relation, we can conclude
that the heart of the Symbolic Order is lack/desire. This lack/desire is the
Law of the Father, the structuring principle of language. However, this Law
that structures language creates only the desire to fill the gap, without
fulfillment or pleasure. The Law of prohibition willfully sustains and desires
lack. Desire becomes an endless process of difference and absence in the
movement of signifiers along the chain of signifiers. For Lacan, ”it is
situated in dependence on demand – which, by being articulated in
signifiers, leaves a
metonymic
remainder that runs under it... an element necessarily lacking, unsatisfied,
impossible, misconstrued...
”
(
The
Four Fundamental Concepts of Psycho-analysis
154,
italics mine). The perpetual effect of symbolic articulation is a desire that
is essentially excessive and insatiable, and the fulfillment of such a lack in
this way is an impossibility that will continue as long as language is used.
Like
Freud, it is simply ”desire” for Lacan because he believed that
there was no libido other than the masculine. Thus, any concept of
subjectivity, the ”I”, is necessarily masculine. In this way,
writing and subjectivity cannot be separated, and masculine inscription is
possible only in the exclusion of feminine. This is where many feminist
psychoanalytic critics begin in their criticisms of Lacan. Cixous departs from
a similar
sortie
(”exit”). It
is important to see Cixous’
écriture
féminine
as a text that has to be read. This is because her boundaries between theory
and fiction are fluid, making her theory read like fiction and vice versa.
This is how she plays with difference while maintaining them. In reading
Cixous, it is always ”
tous
les deux
”
(Cixous
Rootprints
25), which translates as ”all of the two”, or more literally,
”all the twos”.
Thus,
accusations by Cixous’ critics, like Domma Stanton who says that for
Cixous, ”the devalued term in phallologic becomes the superior value but
the system of binary oppositions remain the same... [and so, reproduces] the
dichotomy between male rationality and female materiality, corporeality and
sexuality” (167), are misconstrued. While Cixous uses these binary
oppositions, it cannot be said that she plays into the masculine trap. Cixous
begins with traditionally established dichotomies as springboards to demonstrate
écriture
féminine
by first re-valourizing the subjugated term in binary-systems, before going on
to redefining these poles to mean something altogether, thereby creating a new
relationship (exchange) between the two. This is what she does in rewriting
desire.
For
Cixous, there is feminine, other desire. Cixous writes that when woman is
rejected to become the other, she is objectified to become ”the principle
of consistency... everyday and eternal”, that makes the ”I”
possible. At the same time, she is ”in the suspense, in what will soon
be, always differed” (”Sorties” 67). What this implies is
that Cixous identifies the metonymic remainder, the excess that shifts from
signifier to signifier as the feminine. Feminine as the metonymic remainder
means that it is the necessary in articulation, but in itself cannot be
articulated because the Symbolic Order functions on grounds of the
propre
(signifier to signified), and this excess belongs to the realm of the non-
propre
(signifier to signifier in an endless chain).
Betsy
Wing translates ”
propre”
in Cixous’ texts as ”selfsame” which usefully draws the
connection between language (translation) and identity. In translating ”
propre”
this way, we can see how problematic it is in constituting an identity in
language. It leaves out connotations of ownership, appropriation and property
in ”
propre”,
and the economic and political overtones are important in understanding
Cixous’ strategy of beginning with sexual difference, but aiming at any
form of difference. The sexual and the economical-political come together
when we read
propre
as ”clean” or ”tidy”. As Wing puts it, women are often
expected to care for values of cleanliness and propriety, ”deeply
involved with what is
propre,
but is... never quite
propre
herself” (167).
Thus,
feminine desire can only be demonstrated through unveiling of the
propre
through play and translation. It is no longer about representation (the
propre)
as it moves beyond economy (necessary for representation) into the realm of the
gift/love that is writing. In shifting from the
propre
to the non-
propre,
Cixous opens the field of self-sameness up to otherness (
altérité)
that ”cannot be theorized... [but] escapes... is elsewhere, outside:
absolutely other” (”Sorties” 71). Seen in this light,
feminine is the impossible because it cannot be represented. However, this is
an impossibility that can be demonstrated in translation, the act that unveils
the body-voice of the other and this must be examined in terms of
jouissance. Jouissance: Playing Inside DifferencesTo fly/steal is woman’s gesture, to steal into language to make it fly...
Hélène Cixous Woman’s imaginary is inexhaustible, like music, like painting, writing: their stream of phantasms is incredible. Hélène Cixous Cixous
equates feminine with
jouissance.
Jouissance
is a difficult word to translate. To translate it as ”enjoyment”
or ”pleasure” leaves out connotations of rights and property. As
Wing puts it, the word is ”
simultaneously
sexual,
political and economic”. Wing goes on to use woman’s capacity for
multiple orgasm as a metaphor to suggest that the word ”has the potential
to attain something more than Total, something extra – abundance and
waste... [and] unrepresentable” (165).
For
Shari Benstock,
jouissance
belongs to the place where ”truth falters” (16). This is the
unconscious. For Lacan, ”[the unconscious] is a knowledge, a know-how of
lalangue...
[and]
lalangue
surpasses... what one is capable of accounting for in terms of language”
(qtd in Benstock 18).
Lalangue
translates as ”mothertongue” or ”feminine language”.
It belongs to the unconscious and it cannot be articulated in the Symbolic
Order. As Lacan puts it, ”the woman becomes, or is produced, precisely
as what he is not, that is, sexual difference, and... as what he has to
renounce, that is
jouissance”
(qtd. in Rose 49).
Jouissance
is another name for the metonymic remainder, the excess that is produced in
articulation. It has to be renounced by the masculine economy precisely
because it cannot be articulated in language.
However,
jouissance
is more than just that which is beyond meaning. In
jouissance,
I hear
j’ouï sens
,
which translates as ”I hear meaning”.
Jouissance
allows for this play of words through hearing and voice.
Jouissance
escapes meaning in the Symbolic because it cannot be expressed. This means
that ”meaning” is not produced in terms of the signifier-signified
relationship but manifests itself in word play (difference). Play is possible
because of this excess that defies articulation. For Cixous, it begins with
metaphors. She writes,
If
everything is metaphor, then nothing is metaphor. A man
is
your mother. If he is your mother, is he a man? Ask yourself
rather:
Is there a man who can be my mother? Is a maternal man
a
woman? Tell yourself rather: He is big enough and plural
enough
to be capable of maternal goodness. (”Writing” 50)
In
writing like this, Cixous deconstructs ”man”, ”woman”
and ”mother” as biological concepts and uses them as metaphors.
Lacan’s use of Roman Jakobson’s work to elaborate on Freudian
condensation shows that metaphorical relations are constituted through
substitution (paradigmatic), and he associates them with poetic writing. There
is no real similarity or resemblance between objects, but the relation is
purely linguistic, on the basis that they are both expressed by signifiers.
Lacan writes,
metaphor
does not spring from the presentation of two
images...
[but] flashes between two signifiers, one of
which
has taken the place of the other in the signifying
chain,
the occulted signifier remaining present through
its
(metonymic) connexion with the rest of the chain.
(Ecrits
157)
This
means that the signified is submerged underneath the signifier, and the
signifier becomes the symptom (replaces the signified). This allows the
metonymic connection between two signifiers to work. Everything is
metaphorical in so far the metonymic connection allows for the substitution of
one signifier for another. However, everything is not metaphorical because
metaphor confines signifiers within its own realm, no longer subject to change,
being unrelated to other signifiers.
When
words cease to mean only certain previously ascribed literal meanings (i.e.
traditionally assigned signified to the signifier), the other meanings that can
arise are metaphorical meanings. However, if words do not contain the presence
of the things expressed, the only meanings are metaphorical meanings. But if
everything is metaphorical, then, there are no such things as metaphors because
they are metaphorical only in being different from the literal. Thus, her words
are at once literal and metaphorical.
This
sheds light on Cixous’ use of ”woman”, ”feminine”
or ”mother”. ”Woman, for [Cixous], is she who kills no one
in herself, she who gives (herself) her own lives: woman is always a certain
way ‘mother’ for herself and for the other”
(”Writing” 50). Thus, a man can be a woman, if the man
”kills no one in herself”, that is, it allows the other to remain
other.
Similarly,
she plays with the term ”mother”: ”virtually or actually
mothers, women do after all have an experience of the inside, an experience of
the capacity for other, an experience of nonnegative change brought about by
the other, of positive receptivity” (”Author” 155). It
appears that Cixous is drawing on biologism, in her claim of women knowing an
”inside”. But the mother, like inside, are metaphorical
constructs that have to do with
jouissance.
Cixous
draws on the myth of Eden to illustrate an individual’s relationship with
pleasure. In the story of Eve and the apple, Eve is punished for disobeying
the law which prohibits her from eating the fruit. To eat the fruit is to get
to the inside of the fruit and let the fruit get inside you.
”Inside” becomes a metaphorical inside that deals with one’s
relationship with pleasure. It is when one eats the apple – i.e.
disobeys the law – that one comes to knowledge of the inside of pleasure.
Yet at the same time, the inside isn’t metaphorical. Cixous describes
with such intensity that it makes one wonder if she is talking about a material
inside. This comes across again in her anecdote of Monet. Monet received an
apple so splendid that he could not bear to eat it but gave it away instead.
Cixous writes, ”I would have eaten it... in my need to touch the apple.
To know it in the dark. With my fingers, with my lips, with my tongue”
(”Painting” 130). For her, ”Knowledge and taste go
together” (”Author” 151).
Both
the ”inside” of the taster and the tasted are in fact full. Only
in realizing that the inside isn’t lacking, that the desire for the other
is borne out of love and not lack, can one ”listen to what your body
hadn’t dared let surface” (Cixous, ”Writing” 50).
Cixous says that feminine ”body knows unheard-of songs”
(”Medusa” 335). It is unheard-of because it has been suppressed by
the masculine law. Feminine, being beyond the law, is not prohibited from
pleasure and allowed to explore her body and the pleasures that come from it.
Thus
Cixous says that ”the difference... becomes most clearly perceived on the
level of
jouissance,
inasmuch as a woman’s instinctual economy cannot be identified by a man
or referred to the masculine economy” (”Sorties” 83). This
does not lead to a new form of the law (of feminine) because this sense of
feminine does not contain a centre at all, but is always an other. Feminine
becomes a floating signifier that resists referentiality or metaphorization.
It is a non-category/name. According to Barbara Freeman, ”the Cixousian
body presents itself as the locus of incessant movement”. Cixous
”elates the domains of the proper (or referential) and the metaphorical
(or textual) in non-hierarchical terms” (Freeman 65-66). Thus to say
”the
mother
also is a metaphor” (Medusa 339) is not to say that mother is either
only metaphorical or corporeal, but to reformulate the categories and play
their differences,
tous
les deux
. It
is precisely because Cixous plays in writing that she celebrates plurality that
isn’t contained. Thus Toril Moi, in saying that Cixous’ use of
myth as a place ”where all difference, struggle and discord can in the
end be satisfactorily resolved” and as ”a space in which all
difference has been abolished” (Moi 116), misinterprets Cixous’
strategies. Cixous is not interested in resolving conflicts or putting
differences under erasure. When Moi claims that Cixous ”[does not]
gather up its contradictions within the plenitude of the Impossible”
(121), she misses Cixous’ strategy of using play to insist on difference.
Cixous does draw upon the ”plenitude of the Impossible”, but Moi,
in criticizing Cixous for not gathering up contradictions, is unable to grasp
the ultimate
altérité
of this Impossible which Cixous draws upon. It is precisely because the
contradictions are left free flowing that is the Impossible. Cixous works hard (
propre)
to keep her discourse at play and at the same time play (non-
propre)
at working her discourse. It is a play that gives
jouissance.
At the same time, it is
jouissance
that allows for play. In playing, she keeps the other-ness of the other
complete.
Feminine
as other cannot be named, but it is that which makes all names possible.
Feminine cannot be represented, but it can be demonstrated in writing and
translation. Understanding this will bring us a step closer to the
impossibility that is
écriture
féminine
. Écriture: Voice Way Translation
It is impossible to define a feminine practice of writing, and this is an impossibility that will remain, for this practice can never be theorized, enclosed, discourse that regulates the phallocentric system; it does and will take place in areas other than those subordinated to philosophico-theoretical domination.
Hélène Cixous Writing is working; being worked; questioning (in) the between (letting oneself be questioned) of the same and of other without which nothing lives; undoing death’s work be willing the togetherness of one-another, infinity charged with a ceaseless exchange of one with another – not knowing one another and beginning again only from what is most distant, from self, from other, from the other within ... And that is not done without danger, without pain, without loss – of moments of self, of consciousness, of persons one has been, goes beyond, leaves. It doesn’t happen without expense – of sense, time, direction. Hélène Cixous Writing
is about possibilities as much as it is about the impossible. It is the body
of possibilities in the act of writing that permits the impossible to come
through. Cixous says, ”When I write, it’s everything that we
don’t know we can be that is written out of me... ”
(”Medusa” 348). This is writing the other. It is the impossible
because Cixous is writing the other when the other cannot be inscribed. This
means that everything that is not ”me” comes out of
”me” in the act of writing. ”Me” becomes other to
”itself”. This is admitting to the impossible. How does one write
the other?
Translation
seems to signal an answer. In writing there is translation – from mind
to words, from body to paper, from signifier to signifier – and it is in
translation that the possibilities in writing are unveiled.
Now,
as I write, I translate. ”Translate” is
traduire
in
French.
Traduire
has implications that ”translate” does not have. It also means
”arraign/indict” in the context of the law. In this instance of
translation, I have unveiled the workings of the Law that is hidden in the
French term. The Law of the Father disappears in ”translation”.
Translation
shows how the same word in different languages has different sets of
linguistic/cultural implications, implying that there is never a direct
equivalence between two words. The differences show how a word means more than
it seems to say. This points to the fact that there isn’t a direct
relationship between the word and meaning. In translation, the absolute status
of words that the Law asserts is disrupted as identities of words are revealed
to be unstable. Instead, multiplicity (difference) in language is revealed,
showing that there is more than one reality of the word operating at the same
time, some realities more conscious than others. Language is polyphonic, and
meanings flow in the different forms of the same word precisely because
language is not univocal.
Translation
thus reveals how there is no original site of meaning. Cixous says,
I
don’t ‘begin’ by ‘writing’: I don’t write.
Life becomes
text
starting out from my body. I am already text. History,
love,
violence, time, work, desire inscribe it in my body, I
go
where the ‘fundamental language’ is spoken, the body
language
into which all the tongues of things, acts and beings
translate
themselves, in my own breast, the whole of reality
worked
upon my flesh... recomposed into a book.
(”Writing”
52)
What
this implies is that there is never a body that is not subjected to
inscription, and that writing cannot exist independently of the body. For
Cixous, the body is ”already text”. The body is what makes writing
possible and there is no body that is not already inscribed by writing. This
inscription does not originate anywhere, but is a consequence of relations, in
the exchange, between the body and life. Cixous blurs the boundaries between
writing and life, treating life as writing and writing as life. Life is
bodily-text/textual- body. There is no question of representation, only
demonstration in the bodily text/textual-body. The body does not represent
writing or life (or vice versa), thereby assuming a position of mastery over
signification. In making mind/text as body and body as mind/text, Cixous
collapses binary systems while maintaining differences,
tous
les deux
.
As Pamela Banting writes, ”[the] poetic body, the body as pictogram,
allows her [Cixous] to hypothesize women’s writing as, in part,
translation between language and corporeality” (231)
Banting
says that Cixous seeks to translate the Symbolic Order. In Banting’s
reading of Cixous, the Symbolic Order is the source language that Cixous speaks
of and not some ancient matriarchal tongue (Banting 235). In claiming this,
Banting removes Cixous from accusations of essentialism or biologism. It
breaks the myth of the feminine, a construct of the masculine. Banting’s
claim is grounded in Cixous’ own writing. For Cixous, ”there are
no grounds for establishing a discourse, but rather an arid millennial ground
to break... to foresee the unforeseeable, to project”
(”Medusa” 334). The possibility of the impossible – to
project, thrust out to the Other, the impossible, the future, in motion –
is in the ”arid millenial ground”. Thus, translation ”lets
the other language speak – the language of 1,000 tongues which knows
neither enclosure nor death... it carries; it does not hold back, it makes
possible” (”Medusa” 345).
For
Banting, Cixous is not inventing a new and exclusive women’s language but
creating new ‘interlanguages’. Banting cites Gideon Toury in
defining the term interlanguages as ”the linguistic interference from the
source language (SL) which results from a second language learner’s
attempted production of the target language (TL)... [thus, the] intermediate
between SL and TL”. For Banting, é
criture
féminine
is ”located somewhere between patriarchal discourse (SL) and an
as-yet-unknown language spoken by no one (TL)”. She goes on to say that
écriture
féminine
creates interlanguages within a single language and between different forms of
semiosis, and this form of writing ”foregrounds both the possibility and
the necessity to translate” (236).
Banting’s
idea that
écriture
féminine
creates interlanguages (between languages, the exchange itself) is interesting
in that it highlights both the translatory and polyphonic aspects of language.
That these two aspects are inherent in language shows that there is a failure
to represent anything. It follows that the body is not a site that
represents, but the site in which interlanguages are played out. Banting goes
on to say that translation is ”a semiotic operation within which
different bodies can be constructed” (239). It is in translation that a
”third body” of writing (”Writing” 54), a body that is
neither just body without text nor body only as text, can be effected.
This
third body of writing is entwined and interwoven with voice/speech. However,
this voice/speech is not ”spoken” in that it opposes
”written”. When feminine speaks,
she
throws her trembling body forward; she lets go of
herself...
all of her passes into her voice, and it’s with her
body
that she vitally supports the ‘logic’ of her speech...
[and]
she physically materializes what she’s thinking; she
signifies
it with her body... she inscribes what she’s saying,
because
she doesn’t deny her drives the intractable and
impassioned
part they have in speaking. (”Medusa” 338)
Breath
(
souffle,
which also translates as ”inspiration”) is the body in writing.
For Cixous, ”Censor the body [pleasures] and you censor breath and speech
at the same time” (”Medusa” 338). To hear the voice to the
other in writing is to write with extreme fidelity. Voice is connected to
hearing, and hearing is deemed more important to Cixous than seeing because she
believes that the eyes can lie. She prefers to write blind, thus hearing the
fidelity of the thing that is there. Cixous writes, ”fidelity is equal
respect for what
seems
beautiful...[or] ugly to us” (”Painting” 119).
We
need to erase sight to hear, and leave (
lassier)
behind notions of value.
Lassier
translates both as ”leave/passage” and ”let”. Fidelity
allows the other to leave (through a passage) and it leaves/lets the other be.
The passage or way (
voie)
out is through voice (
voix).
To hear the voice of the other is the way out of the repressive work of the
masculine. Cixous uses the phrase ”
il
y a
”,
which translates as ”there is”. The ”is” (being,
truth) lies ”there”, in the elsewhere. Body/Voice writing is the
body without body, absent body that is nowhe(n/)re because it is voice, and it
leaves (the other be, as
altérité,
always there).
We
must be careful when thinking of the elsewhere of writing. Cixous writes,
”Writing... does not happen out there... [but] from the inside... down
below... a desirable hell... deep in my body... behind thought... [but it] does
not mean that it does not think, but it thinks differently from our thinking
and speech”. She goes on to say, ”[it is] in the depths of my
heart... in my stomach, my womb, and if you have not got a womb – then it
is somewhere ‘else.’ You must climb down in order to go in the
direction of that place” (
Three
Steps
118). There is the reference to the inside again, but this time, it is not
merely getting in touch with one’s relationship to pleasure, but the
relationship to one’s pain as well. She talks about the ”
ascent
downwards” (5, italics mine) to hell/inside, to a heart/womb that thinks,
implying that there is great work to be put in to go down into
”hell”.
Cixous
asks, ”has there ever been any elsewhere, is there any? While it is not
yet ‘here’, it is there by now – in this other place that
disrupts social order, where desire makes fiction exist” (97). There (
altérité),
is that which makes here (any-thing) possible. This other place is
”there by now”, it is there through the now, the eternal now of no
time. This is feminine a-temporal space. To understand feminine a-temporal
space, we need to look at how Cixous constitutes a feminine subject.
Féminine: Beyond Gift EconomyWriting is the passageway, the entrance, the exit, [and] the dwelling place of the other in me – the other that I am and am not, that I don’t know how to be, but that I feel passing, that makes me live – that tears me apart, disturbs me, changes me, who? – a feminine one, a masculine one, some? – several, some unknown, which is indeed what gives me the desire to know and from which all life soars.
Hélène Cixous Cixous
writes, ”First she dies, then she loves” (”Writing”
36). What she is merely showing is the condition – the death of the
feminine subject – from which loving becomes possible. She does not mean
to say that it is a process subjected to temporization, rather, it is an
instantaneous moment, when/where death and love occupy the same space.
”Loving and killing absolutely cannot be disentangled. The only person
who can kill us is clearly the person who loves us and whom we love”
(Cixous,
Three
Steps
52). When there is love for and from an other, there is death of the self and
identity.
According
to Cixous, ”the permanence of identity is not fetishized” for
feminine (”Sorties” 91). Feminine ”is pure
‘am’, activity of being that does not lead back to the self....
Woman does not stop at woman” (”Author” 169). Feminine
subjectivity is not constituted from within the Symbolic Order, as any notion
of self is eradicated in its flow to the other. There is and isn’t
feminine subjectivity.
Cixous
writes, ”Woman (I) have no fear of elsewhere or of same or of
other” (”Sorties” 89). This means woman goes beyond the
cultural/masculine space where she is only defined by its symbols of her.
This is possible because ”[she] lifts the bar separating the present from
the future, breaking the rigid law of individuation”
(”Sorties” 96). The ”law of individuation” is the law
of continuity of the selfsame. Thus, feminine subjectivity exists in a
different space altogether. Cixous realized this when she was ”tormented
by the need to act... [only to be] projected in opposing directions, divided,
hurled, forward”, and this ”Forward... is that which had taken
place beFore [sic]” (”Writing” 25). Time in such a space is
a perpetual instantaneous moment. Thus, difference is constituted within a
single moment-space. In Cixousian terms, ”life is no longer nailed down
to generational time” (50). Generational time implies a lineage traced
through the father, to the origin, the first father, to reveal heritage and
inheritance (
propre),
and feminine subjectivity does not arrive from such a lineage.
As
such, Cixous says, ”Writing is not arriving... One must go... with the
body... [and] leave the self....Walking through the self toward the dark”
(
Three
Steps
65). In the dark, in hell, one begins to write truthfully. Cixous writes,
I
move towards something that only exists in an elsewhere...
writing
is what deals with the no-deal, relates to what gives
no
return. That something else (what history forbids, what
reality
excludes or does not admit) can manifest itself there:
some
other. With the desire to keep this other alive – hence
some
living feminine – some difference – and some love...
(”Sorties” 97)
Cixous
states the necessity for an economy that gives without return in constituting a
feminine subjectivity that does not exist. To understand how it is possible to
give, we need to first examine the notion of an economy.
For
Jacques Derrida, economy (
oikonomia)
includes values of law (
nomos)
and home (
oikos).
Nomos
signifies law of distribution and partition, the law as partition. As soon as
there is law, there is partition (Derrida,
Given
Time
6).
The law splits, into self and other. There is separation and property. This
allows for symbolic exchange, which signals return to the point of origin
(home). Venturing from this home (
chez-soi,
means ”at home” and ”within the self”) is simply a
sojourn to be re-appropriated in time by returning to the point of origin, the
self.
Derrida’s
description of economy fits Cixous’ delineation of the masculine. For
Cixous, the masculine ”always turns the gift into the gift-that-takes...
[and] brings in a return. Loss, at the end of a curved line, is turned into
its opposite and comes back to him as profit” (”Sorties” 87).
This ”curved line” is time, which supports the economy. The
masculine is the economy of time that always returns from the other, bearing no
reparative work, but maintaining the separation so that the work will always
bring profit to the self, at the cost of the other by its constant negation. It
is a gift-that-takes which generates more returns (both in terms of
revenir,
”to come back”, and
rapporter,
”interest/revenue”).
The
Cixousian feminine economy isn’t that which opposes the masculine, in
that it gives without profit. Cixous’ feminine economy is based on the
fact that
women
exist in a unique (non-) position as the excluded of the masculine. Cixous
sees this lack as the necessary and possible condition for writing –
”
losing
everything
...
[and] this is not a thinkable ‘condition’... if you want to
[lose], then there is
you
and
wanting,
there is nonloss” (”Writing” 38), and this lack extends to
being excluded from language, ”the material that writing is formed of and
extracted from” (12). If woman is excluded from language, she lies
beyond language, and the lack inherent in language.
Thus,
feminine is ”the economy of positive lack...” (Cixous,
”Author” 164). Feminine is negative that is at once positive,
without negating itself. This is because Cixous sees woman as
”unthinkable, unthought... she is not thought... [thus] she does not
enter into the oppositions... [and] make a couple with the father”
(”Sorties” 64). Being excluded from the masculine economy, she is
no longer defined by binaries or values. This is how Cixous plays with language.
Patricia
Yaeger points out that ”[play] is associated with the apolitical... [and]
escape from the most productive of social constraints” (211). The point
that it is more important to work (profit) than to play (expenditure) is in
itself a masculine oppression. However, Cixous goes beyond the play that
Yaeger points out. This is seen in the way Cixous says that feminine
”gives
for....
[but] doesn’t try to ‘recover her expenses’”
(”Sorties” 87). This is more than just endless expenditure/play,
but expenditure-that-is-work that yields a profit which cannot be calculated
economically. Instead, this is the work of affirming the other, it is
expenditure for the profit of the other. It is a gift.
Derrida
speaks of the impossibility of the gift. He writes, ”If there is a gift,
the
given
of the gift... must not come back to the giving. It must not circulate.. [or
have it]exchanged... the gift must remain
aneconomic.”
(
Given
Time
7). It is necessary for the gift to remain aneconomic (a-temporal) because time
will always signal a return, even if it is just (is it ever
just?)
the possibility of return. Time destroys the gift because any form of
restitution (in time) annuls the gift. There is no now, as there is no more
then, therefore, the present/presence of the gift, the gift as present cannot
exist. It is at once a now here and a nowhere. The gift is and is not. It is
in this sense that the gift is the impossible.
”Differance,
which (is) nothing, is (in) the thing itself. It is (given) in the think
itself. It (is) the thing itself.... It, without anything other. Itself,
nothing” (Derrida,
Given
Time
40). The conclusion which Derrida yields is that the gift is the impossible
in that it is itself nothing, and it gives nothing. According to Derrida, the
only thing that the gift gives is that it gives time, and that is why
”the given of the gift arrives, if it arrives, only in narrative”
(41). Narrative is the revelation of information in time and space in
language. Time is a radically metaphysical concept and does not exist (as a
thing). The gift, in giving time, gives no-thing. Temporality is based on
presence and there is no presence. As such, there is no such thing as time.
Thus,
we can say that the gift is narrative itself (which is not a thing). It is the
gift of narrative, and according to Derrida, the gift as narrative is madness.
This is because the gift
threatens
a
priori
the closed circle of exchangist [sic] rationality
as
well as frantic expenditure, without return... this madness
manages
to eat away at language itself. It ruins the semantic
reference
that would allow one reasonably to say, to state, to
describe
this madness... [and] this madness begins to burn up
the
word or the meaning ‘gift’ itself and to disseminate without
return.
(Derrida,
Given
Time
47)
This
excess is that which ruins the semantic reference of any signifier-signified
relationship (masculine
propre)
as seen in Lacanian writing on psychoanalysis and writing. In this sense, we
could say that this madness is actually language itself. Derrida writes,
”Only an
atopic
and
utopic
madness,
perhaps...
could thus give rise to the gift that can give only on the condition of not
taking place...” (35). This madness belongs to feminine. The gift and
the madness do not belong to feminine economy because there is no feminine
economy, just as there is no gift. The gift is feminine, and this is the
impossibility that we must think.
The
gift has to be the impossible to be thinkable, for there to be thought, and the
gift is possible only in a non-spatial dispersal. The gift is possible only
insofar as it does not take
place.
That is the impossibility. But this impossibility is possible,
perhaps,
in language – endless
différance,
always differing and deferring. In Cixousian
terms,
it is always in the exchange. At the same time, this possibility is the
impossible, because it is the excess that fractures possibility in going beyond
the economy. For Cixous, ”[this] is writing. If there is a somewhere
else that escape the infernal repetition, it lies in that direction, where
it
writes itself, where
it
dreams, where
it
invents new worlds” (”Sorties” 72). This is what it means
for feminine to be the necessary impossibility in
écriture
féminine
. La/Là Possible: Other-LoveHope for the impossible...
Writing the sun is as impossible as painting the air. This is what I want to do. Hélène Cixous Cixous’
critics are concerned with control and certainty when they say that her
discourse ”resists any easy pluralistic
assimilation”
(Jones 93, italics mine) and that it is a ”textual jungle” that
”offers no obvious edge
to
seize
hold of
for the analytically minded critic” (Moi 103, italics mine). These are
the concerns of the selfsame, the
propre.
However, it is precisely because of the im-
propre-ity
– the impossibility – of Cixous’ discourse that gives an
encounter with the other. This impossibility that reveals itself as play (non-
propre)
in language is that which tradition calls the poetic. As Martin Heidegger
says, ”everyday language is a forgotten and therefore used-up poem”
(208). We have forgotten that language is poetic, that it is possible because
of the poetic. We have used it up, spent it, and have forgotten that when we
write, it is a gift. For Cixous, ”What is most true is poetic” (
Rootprints
3). She cautions her readers against the
propre
that uses up the generative powers of feminine, of writing: ”Beware, my
friend, of the signifier that would take you back to the authority of the
signified! Beware of diagnosis that would reduce your generative powers”
(”Medusa” 347). The signified must not be mistaken as that which
grounds the signifier. That is what the masculine seeks to establish.
However,
it is important to realize that the poetic would mean nothing if there were no
theoretical framework or masculine law at work. This implies that the
masculine law – lack and desire – is necessary if we are to have
any form of meaningful communication. Perhaps Cixous is aware of this by
implicitly relying on different theoretical frameworks in her writings (even
though she sees theory as secondary to the poetical). It is only in
understanding and accepting these two perspectives that there is a leveling of
differences between the poetic and the theoretical while maintaining their
differences, thus showing the necessity of the acceptance of both without
exclusion. Perhaps this is the way in which she seeks the reparation of the
two, a separation-reparation,
tous
les deux
.
That is the impossible – difference in sameness – that Cixous is
concerned with. Although Cixous speaks of the ”third body”
(”Writing” 54), this is ”not the third term, it is not a
block between two blocks: it is exchange itself” (
Rootprints
53). Cixous’ writing is to unveil the
non-propre
that makes the
propre
possible, while affirming both. It is in the exchange that profits the other,
the between that she is interested in.
That
is why it is necessary ”to shake them [words] all the time, like apple
trees” (Cixous ”Author” 150). In this way, words do not
become dead formulations and clichés, but become one’s
relationship with
jouissance.
Écriture
féminine
is
writing in admittance of
jouissance.
Thus Cixous writes, ”To write and thus forge the antilogos weapon”
that will ”submerge, cut through, get beyond the ultimate
reserve-discourse” (”Medusa” 337, 342). Writing
is
the antilogos weapon. It is the gift. Logocentrism is but a veil over
language, over this gift.
Cixous
teaches us that writing is to put to question everything that we have been
taught to know and think, and to be in a non-position so as not to veil or lie.
Cixous admits to the difficulties of not lying in writing. She muses about the
possibility of ”the need to write in order to lie less... [so as] not to
submit the subject of writing... to the laws of cultural cowardice and
habit”. More writing hence more body, more life, and more possibility.
As Cixous puts it, ”What enlarges a person’s life are the
impossible dreams, the unrealizable desires. The one that has not yet come
true”(”Painting” 129). Writing is the impossible that makes
this possible. Cixous calls it feminine writing because for her, ”women
will go right up to the impossible” (”Medusa” 342).
Feminine
is the impossible, and it manifests itself as writing. ”It is... that
writing makes love other. It is itself this love. Other-Love is
writing’s first name” (Cixous, ”Sorties” 99). For
Cixous, ”[to] love, to watch-think-seek the other in the other... is
what nourishes life – a love that has no commerce with the apprehensive
desire that provides against the lack and stultifies the strange...”
(”Medusa” 348). To write is to love, which in Cixousian terms
translates as self-as-other, other-as-self, otherself, Other-Love. Cixousian
writing addresses the other, reveals the other, and gives (to) the other, and
this is where we must grow in awareness and love when we read or write, for
Other-Love gives (for) all writing.
List of Works Cited
[1]The following texts by Cixous will be abbreviated accordingly: ”The Author in Truth” (”Author”), ”Coming to Writing” (”Writing”), ”The Last Painting” (”Painting”), ”The Laugh of the Medusa” (”Medusa”), Three Steps in the Ladder of Writing (Three Steps)
|